Люди крови - Алан Ф. Троуп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И что же? – поощряю его я.
– «Грейди», – отвечает Сантос.
Я откидываюсь назад, потом поворачиваю голову так, чтобы видеть в окно море, и спрашиваю:
– Мистер Сантос, вы пользуетесь моторными лодками?
– Я хожу под парусом.
– Вы знаете, на каком расстоянии отсюда мой остров?
Он кивает.
– Вас когда-нибудь застигал в море шторм?
– Разумеется, – отвечает Сантос.
– Тогда вы знаете, каково это. Неужели вы думаете, что, выходя в океан, я стал бы пользоваться таким ненадежным транспортным средством, как обыкновенная моторная лодка, имея настоящий, с большой осадкой катер, снабженный двумя двигателями «Ямаха»?
– Иногда люди пользуются разными лодками в разных целях.
– Лично я пользуюсь своей в целях передвижения.
Сантос пожимает плечами:
– У вас могли бы быть и другие, незарегистрированные лодки.
– Могли бы, но их нет. Мистер Сантос, возможно, вашу сестру увез высокий светловолосый человек в моторной лодке, но это был не я.
Тряхнув головой, Кейси Мортон, как ужаленная, вскакивает со своего стула, сумочка падает с ее колен к ногам Элизабет. Блондинка упирается ладонями в столешницу моего стола и выкрикивает:
– Тогда почему, черт возьми, с вами было так трудно встретиться? – она так и пышет злобой. – Чем вы, черт подери, занимались все эти месяцы?
Джереми Тинделл обрывает ее:
– Мисс, кем вы себя возомнили? Сядьте-ка. Вам было сказано сидеть смирно. У вас что, проблемы со слухом или трудности с восприятием человеческой речи?
Она поворачивается к Тинделлу вне себя от ярости. У нее даже вены на шее вздуваются. Однако прежде чем Кейси Мортон успевает ответить, Сантос берет ее за руку и говорит:
– Кейси, дорогая, успокойся, сядь. Я сам разберусь.
– Вообще-то на этот вопрос можно и ответить, – примирительно говорит он мне.
Я равнодушно пожимаю плечами, краем глаза следя за тем, как моя жена наклоняется поднять сумочку с пола Медальон выпадает из-за ее корсажа.
– Осторожно! – беззвучно сигнализирую я.
Медальон виден лишь одну секунду. Элизабет поспешно прячет его за корсаж платья.
Сантос не реагирует, во всяком случае, не показывает, что заметил. Он ровным голосом продолжает:
– Макс Либер сказал мне, что вы видели его несколько месяцев назад в «Детардо», и что он дал вам мой номер телефона. Вы не позвонили мне.
– Нет, не позвонил,- отвечаю я. Глядя на Сантоса и эту женщину, я поражаюсь разнице между ними. Он вежлив, неагрессивен, а она так и трясется от злости. Так и плюется желчью. – Я женился, а потом у меня был медовый месяц. Надеюсь, вы понимаете, что прежде всего я склонен был заниматься этим.
Сантос понимающе кивает и внимательно смотрит на Элизабет…
– Разумеется, Мария была всего лишь официанткой. Я понимаю. Но осмелюсь задать один вопрос…- он указывает на Элизабет.- Сколько ей лет?
Элизабет кидает на него гневный взгляд.
– Почему ты не покончишь с этой парочкой? – беззвучно спрашивает она. – Не понимаю, почему ты так терпелив.
– Еще несколько минут – и они отсюда уберутся,- говорю я ей, а потом, уже вслух, отвечаю Сантосу: – Не знаю, какое отношение это имеет к нашему разговору, но извольте: Элизабет двадцать один год. И ей, как вы понимаете, тоже не слишком приятно выслушать, как кто-то приписывает ее мужу интерес к другой женщине перед самой женитьбой на ней. Интерес, которого, я продолжаю утверждать это, не было.
– Я не хотел быть невежливым, – оправдывается Сантос. – Но вы сказали Либеру, что Мария была слишком молодой для вас.
Все-таки он очень похож на Марию, особенно глаза и рот. Как бы мне хотелось рассказать ему, до какой степени я не желал причинять зла его сестре. Но вместо этого я говорю:
– Мне тоже не хотелось бы быть грубым. У меня не возникло интереса к вашей сестре по ряду причин, которые мне не хотелось бы перечислять. Но одна из них, и немаловажная – мои намерения жениться на женщине, которую я люблю.
Хорхе Сантос кивает, смотрит на свою подругу, потом на Элизабет:
– Извините, если вам это неприятно, – говорит он моей жене. – Я уже почти закончил. Мистер де ла Сангре, – обращается он ко мне. – Не знаю, что я хотел выяснить сегодня. Мне известно, что вы богатый и влиятельный человек. Полиция, разумеется, не хочет впутывать вас в это дело. Двое ваших помощников тоже, видимо, обходятся вам недешево и блюдут ваши интересы. Но у меня пропала сестра и вы – пока единственная моя зацепка.
Я встаю и протягиваю ему руку:
– Надеюсь, что вы скоро поймете, что я – не та зацепка.
Он тоже встает и пожимает мою руку – крепкое мужское рукопожатие.
– Что ж, по крайней мере я не стал более уверен в вашей виновности, чем был до прихода сюда…
Разве что… – он замолкает и удерживает мою руку в своей. – Как вы думаете, нельзя ли мне приехать к вам на остров и побродить там немного? Чтобы все мои подозрения рассеялись окончательно…
– Конечно нельзя! – отвечает за меня Джереми Тинделл. – Мистер де ла Сангре и так проявил сегодня неслыханную любезность. Как его поверенный я с самого начала был против этой встречи…
– Довольно, Джереми, – говорю я, высвобождая Свою руку.- Вы, мистер Сантос, видимо, уже поняли, что я очень дорожу своим уединением. Уверен, что ваше расследование показало вам, насколько изолированно от других всегда держалась моя семья. Мы очень состоятельны и потому постоянно подвергаемся опасности. И мы пришли к выводу, что уединенный образ жизни защищает нас от нее лучше, чем что бы то ни было. Поэтому я вынужден отказать вам.
Хорхе Сантос улыбается мне, слегка наклоняет голову, прощаясь с Элизабет. Все уже давно стоят.
– Что ж, вы, в свою очередь, должны понять, что из-за вашего отказа я не снимаю с вас подозрений в причастности к исчезновению моей сестры.
– Каждый из нас делает то, что должен, – говорю я, выходя из-за стола. – Мне остается лишь надеяться, что когда-нибудь вы поверите мне.
Сантос задумчиво кивает.
– Глаза… – говорит он, переводя взгляд с Элизабет на меня. – Мария обратила внимание на ваши изумрудно-зеленые глаза. И у вашей жены они такого же цвета.
– Это семейная черта, – поясняю я. – Элизабет – моя дальняя родственница.
– Ага, – кивает Сантос, не сводя глаз с Элизабет. На сей раз его интересует ее шея. – Кажется, я это уже где-то видел… Можно? – говорит он и вдруг хватает тонкую цепочку, которую моя жена носит со дня нашей свадьбы. Он вытаскивает золотой медальон, жадно разглядывает его.
– И я должна все это терпеть? – беззвучно спрашивает меня Элизабет, пытаясь вырвать медальон из рук Сантоса.