Любовь против правил - Шерри Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В порядке старшинства, сэр. Хотя вы муж, я пока еще ее брат, но вы можете легко востребовать ее без всяких сложностей.
Венеция рассмеялась от всего сердца. Фицу нравилось видеть ее такой довольной. Она заслуживала всего самого лучшего в жизни.
— Приезжайте в Алджернон-Хаус в августе, — предложил Лексингтон. — Я долгое время был за границей, и популяция моих куропаток невероятно выросла. Мне нужна любая возможная помощь.
— Блестящая идея! — обрадовалась Венеция. — Фиц превосходный стрелок. Как и Хелена, между прочим. И мы действительно должны наконец научить Милли стрелять.
У Фица перехватило горло. Вряд ли на это осталось время.
Лакей открыл дверцу кареты. Фиц с Лексингтоном обменялись рукопожатием. Венеция поцеловала Фица в щеку.
— Я счастлив за тебя, — прошептал он, слегка придержав ее.
— И я желаю тебе счастья, дорогой, — прошептала она в ответ. — Будь осмотрительнее. Не ошибись!
Милли наблюдала за Фицем. Он был так прекрасен, обнимая сестру за талию, а затем подсаживая ее в карету.
Карета Лексингтона отъехала, но Декурси и Кингсленд, школьные друзья Фица, хотели с ним переговорить. Декурси, игравший в крикет с Фицем в Итоне, не так давно обручился. Наверное, он хотел, чтобы Фиц принял участие в свадебном торжестве. Фиц стал широко популярен для подобных приглашений. Каждый, кто учился в Итоне приблизительно в то же время, считал его своим другом.
— Вы смотрите на него так, словно вы пекарь, а он — последний мешок муки во всем мире, — послышался голос за спиной Милли.
Гастингс. Они никогда не говорили открыто о ее безответной любви к Фицу — или о его любви к Хелене.
— А вы точно так же смотрите на мою золовку, ту, что не замужем.
— Драматическая ситуация, не так ли? У нас с вами.
— Я заметила, что вы оживленно беседовали во время тура лансье.
— Я беспокоюсь за нее.
— Я тоже. Но мы старательно присматриваем за ней. — Так старательно, что она, наверное, выглядит монстром в глазах Хелены. — Сейчас вам, должно быть, приходится нелегко.
— Не хуже того, что вам пришлось вытерпеть за последнее время, полагаю. — Гастингс взял ее затянутую в перчатку ладонь в свою. — Но не тревожьтесь. Фиц в конце концов прозреет.
— В самом деле? — То же самое ей говорила мать.
— Как Павел по дороге в Дамаск[3]. — Гастингс поднял ее руку и поцеловал. — Вот увидите.
Фиц, быстро отделавшись от Декурси и Кингсленда, подошел и приобнял друга за плечо.
— Уже три утра, Дэвид. Перестань флиртовать с моей женой. У нее был утомительный день, в ином случае она бы тебя даже на пушечный выстрел не подпустила.
Гастингс заговорщически подмигнул Милли.
— Пусть Фиц утешается подобными мыслями, мы не станем возражать, не правда ли, леди Фиц? Позвольте откланяться.
Теперь Милли и ее муж остались одни в бальном зале. У нее подгибались колени. Она не осмеливалась взглянуть на него.
— Вы устали? — заботливо спросил он, придвинувшись слишком близко.
В ее душе все запело — казалось, будто она уже ощущает его прикосновения. Милли медленно покачала головой.
— Тогда пойдем?
Она втянула в себя воздух — глубокий вдох перед погружением.
— Да, конечно. Идемте.
Аэростат
1892 год
Фиц был не из тех, кто вручает подарки вовремя. Милли могла с тем же успехом получить от него что-нибудь в ноябре в качестве подарка к Рождеству или что-нибудь в январе в счет подарка к ее прошлогоднему дню рождения. Милли никогда не упрекала Фица за эту его небрежность. «У Венеции всегда есть для меня подарок от вас, — говорила она ему. — Ведь вы так беспечны с точными датами. Если бы вы стали более внимательным, мне пришлось бы лишиться этого второго подарка — и это меня очень опечалило бы».
Поэтому она совсем не удивилась, когда однажды он объявил за обедом (к тому моменту прошло уже достаточно времени с тех пор, как ей исполнилось двадцать), что у него есть прекрасный подарок к ее двадцать первому дню рождения.
— Что же это?
— Я хочу взять вас с собой в Италию в конце сезона.
Милли потеряла дар речи. «Только мы вдвоем? Одни?»
Это были совершенно неуместные вопросы. Но ведь надо было как-то отреагировать. Оторвав ладонь от груди — Милли от неожиданности схватилась за сердце, — она потянулась к стакану с водой, чтобы смочить внезапно пересохший рот.
— Почему в Италию?
— Потому что я вынудил вас рано вернуться домой, когда вы были там в прошлый раз.
— Ради серьезного дела, которое касалось меня лично. Насколько я понимаю, меня бы очень обидело, если бы вы не попросили меня вернуться.
— Ну так что же? Мы едем?
— А вы не забыли о приглашениях на охоту? Никакой охоты не будет?
— Если только вы не предпочтете охоту поездке, — улыбнулся он.
Милли помнила время, когда недели, а то и месяцы проходили между его улыбками. Теперь он улыбался гораздо чаще, но она все еще никак не могла к этому привыкнуть. Каждая его улыбка удивляла и восхищала ее.
— Нет, я, разумеется, предпочту путешествие.
— Значит, едем в Италию.
Но остались важные вопросы.
— А как же Венеция и Хелена? Они поедут с нами?
Это казалось маловероятным, по крайней мере для Венеции, второй муж которой, мистер Истербрук, не так давно отошел в мир иной.
Фиц отрицательно покачал головой:
— Венеция не хочет путешествовать, пока в глубоком трауре, а Хелена намерена составить ей компанию.
— А Гастингс?
— Он охотится в Шотландии. Мы едем только вдвоем.
Одни. На несколько недель. По живописным романтическим местам.
Милли пришлось отхлебнуть еще глоток воды, прежде чем она смогла заговорить:
— Полагаю, я должна это вынести, раз уж мой муж хочет протащить меня через весь континент.
— О, можете быть уверены, он этого хочет. — Он снова улыбнулся.
И остаток ночи у нее сохранялось такое чувство, будто во рту у нее кусок сахара — постоянное ощущение сладости.
Они путешествовали по Швейцарии, проехали на поезде по Готардскому тоннелю, поднялись на дилижансе на перевал Шплюген и спустились к озеру Комо, первой остановке на их пути.