Любовь против правил - Шерри Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она действительно сделала то, что я подумал? — спросил Фиц, обернувшись к жене. — По случаю вашего возвращения в свет, не иначе.
Год траура по отцу не позволял Милли посещать светские мероприятия в прошлом сезоне. Сегодня она в первый раз почти за два года присутствовала на лондонском званом вечере.
— Энн Дорчестер знает, что у нее есть что-то, чего нет у меня. И ей всегда нравится показывать свое превосходство над менее достойной из нас.
— Я не замечал этого за ней.
— Некоторые дамы очень милы с мужчинами, но совсем иначе ведут себя с женщинами.
— Ну что ж, она выбрала не ту даму для демонстрации своей неучтивости. Никто не смеет непочтительно относиться к моей жене, и менее всего женщина, с которой я временно встречаюсь.
— И что вы можете сделать? — спросила Милли, пожав плечами. — Заставить ее прийти сюда и извиниться за то, что она не так на меня взглянула?
— Я больше не буду с ней встречаться.
— Вы не можете так поступить. — Милли приподняла бровь. — Милосерднее было бы просто пристрелить ее.
Фиц рассмеялся. Ей всегда удавалось шутить с невозмутимым выражением на лице.
— Более того, я собираюсь танцевать с вами.
— Вы не можете танцевать на балу с собственной женой.
— Надеюсь, меня не арестуют за это? Пойдемте, следующий танец начинается — и миссис Дорчестер наблюдает за нами.
Милли внимательно посмотрела на него. Глаза ее были светло-карими, цвета орехов, которые так любила его Элис. А потом она улыбнулась — у нее была замечательная улыбка.
— Наверное, меня назовут буржуазной выскочкой за это, но я всегда гордилась своей принадлежностью к среднему классу.
Фиц вывел ее на середину танцевального зала. Она сразу наступила ему на ногу при первом же повороте.
— Извините.
— Не волнуйтесь. — Он рассмеялся. — Я вскоре могу ответить вам тем же. У меня совсем не было практики. И я не могу припомнить некоторые па.
— Лучше вам этого не делать. А не то я могу оказаться на полу.
Не считая этого маленького недоразумения вначале, у них получилось совсем неплохо. Его осторожные четвертьобороты и полуобороты уступили место уверенным энергичным движениям, и они стремительно закружились по залу, так что только яркие цветные вспышки мелькали перед его глазами.
— Подождите. Танцуйте медленнее, — внезапно попросила Милли.
— У вас закружилась голова?
— Ничуть. Просто я поняла, что вы правы. Миссис Дорчестер наблюдает за нами. Я хочу насладиться незабываемым зрелищем — она просто кипит от ярости.
— А я, конечно, подчеркнуто не гляну ни разу в ее сторону.
— Сейчас она раздраженно обмахивается веером, — удовлетворенно сообщила леди Фицхью. — А теперь резко огрызнулась на кого-то.
— Прекрасно. Думаю, нам следует танцевать до тех пор, пока она не начнет рвать на себе волосы.
— Нет, она слишком ценит свои волосы. Нам пришлось бы танцевать всю ночь.
— Тогда до тех пор, пока она не начнет вырывать волосы у кого-нибудь другого.
Не то чтобы Фиц действовал из чистого альтруизма. Ему нравилось танцевать с женой. Они двигались вместе слаженно, в одном ритме. И пахло от нее чудесно — особый легкий аромат.
— Какими духами вы пользуетесь? Они мне очень нравятся.
— Я не употребляю духов, но мое мыло изготовлено с экстрактом нашей лаванды.
Как оказалось, почва и климат Сомерсета прекрасно подходили для выращивания лаванды. Несколько черенков положили начало обширным полям, занимавшим более двух акров, и Милли намеревалась их расширить. Не так давно они обсуждали покупку ульев с пчелами, чтобы получать лавандовый мед. И возможно, даже приобрести перегонный аппарат, чтобы получать экстракт лаванды на месте.
Хенли-Парк, когда-то заброшенный и пустынный, стал теперь процветающим поместьем. По словам экономки, туристы частенько обращались с просьбами осмотреть убранство особняка и устроить пикник на краю лавандового поля.
Фиц опустил взгляд на украшенные аметистами и бриллиантами шпильки, сверкающие в волосах его жены.
— Почему бы нам не запланировать на август прием в нашем поместье?
Милли сбилась с шага. Фицу пришлось крепче ухватить ее, чтобы она не споткнулась.
— Осторожнее!
— Извините. Вы сказали, что хотите пригласить ваших друзей в Хенли-Парк?
— Да, чтобы немного пострелять и порыбачить. И пригласить побольше подходящих молодых людей для Хелены. Хотя она скорее всего будет от всех от них воротить нос.
Милли ничего не сказала.
— Вам не нравится эта идея?
— Нет, нет, я в восторге от нее. Просто я даже и не мечтала, что этот день когда-нибудь настанет.
— Наверное, это во многом зависело от меня.
Она подняла на него взгляд, глаза ее весело сверкали.
— Интересно, посмеются ли гости над нашими голубыми в цветочек туалетами?
Фиц сдавленно фыркнул.
— Не упоминайте о них. Иначе я могу передумать.
— Простите. О чем я говорила? Ах да, о домашних туалетах. Они у нас крепкие, с мужским характером. Станут фонтанировать, если на них косо посмотреть.
Они все еще смеялись, когда музыка смолкла.
— У миссис Дорчестер такой вид, будто она собирается сломать свой веер, — весело заметила Милли.
— Любопытно взглянуть, сделает ли она это.
Они второй раз закружились в вальсе. Затем третий.
— О Боже мой, она уходит, — пробормотала леди Фицхью посреди третьего вальса. — Не вынесла…
— Мы станцуем еще один танец, просто чтобы никто не побежал за ней и не сказал, что мы расстались в тот же момент, как только выпроводили ее.
— Четыре вальса. Какой скандал, лорд Фицхью. Мы установим рекорд.
— Меня это радует. И пожалуйста, называйте меня Фиц — все мои друзья обращаются ко мне именно так. Мы ведь уже стали друзьями, правда?
— Да, пожалуй.
— Вы не знаете наверняка, леди Фицхью? — Он приподнял бровь. — Вас кто-нибудь огорчил? Скажите мне, и я обрушу на нахала мой гнев, чтобы доказать свою верную дружбу.
Щеки Милли окрасились румянцем.
— Вам нет нужды что-либо доказывать. Я знаю, что мы друзья. И очень этому рада.
— Отлично, — сказал он. — Я не хочу, чтобы вы думали обо мне только как о мужчине, за которого вынуждены были выйти замуж, чтобы угодить своим родителям.
— Нет, это не так, — сказала она тихо. — Вовсе нет.
Просто надо верить, что иногда мечты сбываются.