Дело о ленивом любовнике - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А кто не знал? – спросил Трэгг. – Я и ждал, что вподходящий момент он расколется. Но раз уж вы тут оказались, я подумал: может,вы его мне подготовите. И думать не думал, что вы настолько сыграете мне наруку.
– Я этого и не делал, – мрачно сказал Мейсон и вышел.
Часы на стене в комнате свиданий местной тюрьмы показывалидесять минут десятого утра. Мейсон сидел по одну сторону тяжелой стальнойрешетки, которая перегораживала комнату пополам. По другую сторону сиделамиссис Оллред. В дальнем углу пожилая женщина ждала, когда адвокат закончитсвидание с клиенткой.
– Что вы рассказали Трэггу? – спросил Мейсон.
– Ничего. Он ко мне и не приходил.
– Это плохо, – признал адвокат.
– Почему плохо?
Мейсон кратко передал версию Флитвуда, миссис Оллредвнимательно слушала. Когда он закончил, наступило молчание. Потом миссис Оллредбыстро произнесла:
– Все это ложь, мистер Мейсон.
Мейсон покачал головой:
– Кое-что подтверждает историю Флитвуда. Еще не знаю что.Раз Трэгг не спешит получить ваше заявление, это означает, что версия Флитвудаполучила подтверждение. Во-первых, имеются следы. Есть только одно объяснение.Вы говорили мне правду. Флитвуд долго крутил – то насчет одного, то другого,но, когда он наконец рассказал всю историю, все у него сошлось. Эта версияставит вас в скверное положение. И что хуже всего – есть причина. И естьмотивы. Все это так отлично скроено, что присяжные будут вам сочувствовать, норешат, что вы виновны – возможно, в убийстве непредумышленном.
– Флитвуд его убил, мистер Мейсон, – сказала она.
– Я не уверен в этом, – адвокат покачал головой.
– Но он должен был! Это или Боб Флитвуд, или я.
– Это так кажется.
– А я знаю, что я его не убивала!
– Хотел бы я, – сказал Мейсон, – иметь способ убедить суд втом, чтобы он разделял ваше убеждение.
– Вы чувствуете, что я попалась?
– Версия Флитвуда, – сказал Мейсон, – звучит убедительно.
– Даже для вас?
– Мой принцип, – медленно проговорил Мейсон, – верить моимклиентам.
– Если бы я не была вашей клиенткой, версия Боба Флитвудаубедила бы вас?
– Возможно, – допустил Мейсон. – Я бы хотел знать, что выскажете о своем пребывании в багажнике этой машины.
– Я там не была.
– Вы знаете, кто там был?
– Нет.
– На коврике кровь. Ее нашли полицейские.
– Не знаю.
– И не можете объяснить? У вас не шла кровь носом?
– Нет.
– Вы знаете, – задумчиво произнес Мейсон, – если бы вампришло в голову рассказать ту же историю, что и Флитвуду, но с небольшимивариациями, она бы объяснила все, включая кровь на коврике в багажнике.
– Но я вам сказала правду, мистер Мейсон.
– Случается иногда, – сказал Мейсон, – что искусная ложьвытесняет правду со сцены. Интересно, что история Флитвуда так прекраснологична и выставляет вас перед публикой в таком симпатичном свете – но в то жевремя навешивает техническую сторону убийства вашего мужа прямехонько на вас.Хотел бы я, чтоб вы нашли способ объяснить, каким образом кровь попала наковрик в багажнике.
– Но я не могу.
– В этом преимущество истории Флитвуда, – заметил Мейсон. –Она объясняет все. Дает в руки полиции блестящее дело.
– Против меня?
Мейсон кивнул.
– Я не убивала своего мужа, мистер Мейсон.
– Что ж, – сказал Мейсон, – тогда рассказывайте все как надуху. Очень важно, как будет выглядеть ваша история рядом с версией Флитвуда.Ваша история не может объяснить некоторых деталей. История Флитвуда объясняетвсе. Появились какие-то новые улики, которых я не знаю. Трэгг поехал выяснять.Если эти улики подтвердят версию Боба Флитвуда, убийство повиснет на вас. Ямогу объявить его непредумышленным или мог бы настаивать на самозащите, ноответственность за роковой удар все равно на вас.
– Какие же улики дадут очевидное подтверждение?
– Прежде всего – следы.
– Что ж, моя история – правда.
– Надеюсь, – заключил Мейсон и дал знак надзирательнице, чтосвидание окончено.
Оставалось несколько минут до полудня. Дрейк условным кодомпостучал в дверь Мейсона. Делла Стрит открыла. Дрейк вошел в сопровождениихудощавого мужчины лет под шестьдесят.
– Ты помнишь Бера Хемфрейза, – сказал Дрейк. – Он работал натебя, Перри, в деле Мемброза.
Мейсон кивнул и произнес:
– Хелло, Хемфрейз.
Хемфрейз быстро и понимающе кивнул, как человек, которыйхочет поделиться важными сведениями.
– Присядьте, – пригласил Дрейк Хемфрейза, – и расскажитевашу историю. – Дрейк повернулся к Мейсону и сообщил, предваряя рассказ: – Кактолько ты мне утром позвонил и велел послать к Овербруку человека, чтобыпоискать автомобильные следы в мягкой почве, я позвонил Хемфрейзу. Хемфрейзработал с этим делом в Спрингфилде. Он сел в машину и помчался туда. Он покрайней мере на час обогнал полицейских. Ему удалось сделать полную зарисовкувсего, что он там обнаружил, до приезда полиции. Они ужасно разозлились, чтонашли его там, но ничего не могли поделать.
– Рассказывайте, – обратился Мейсон к Хемфрейзу. – Что тамоказалось? Что вы обнаружили?
Хемфрейз вынул из кармана лист бумаги, развернул его.
– Я начертил карту. Но прежде, чем я вам ее покажу, мистерМейсон, я вам расскажу в общих чертах, что произошло. Я подошел к домуОвербрука и сказал ему, что приехал изучить автомобильные следы. Он решил, чтоя из ведомства шерифа, и все мне выложил.
– Что же он сказал?
– Ну, оказалось, что чем больше Овербрук думал о Флитвуде,тем больше это его беспокоило. По тому, как лаяла его собака, он догадывался,что какие-то шумы слышались еще до того, как Флитвуд вышел на дорогу. ИОвербрук пришел к заключению, что, наверно, был какой-то шум от подъезжавшеймашины и от разговора людей, когда Флитвуд из машины выходил. Так что Овербрук,будучи хорошим охотником, пошел по следу Флитвуда.
– Он смог найти следы Флитвуда?
– Да. Не прямо возле дома, но довольно близко. Понимаете, всубботу шел сильный дождь, земля размякла, и потом еще моросило, так что земляне успела затвердеть. Это создало Овербруку отличные условия для того, чтобыидти по следам.