Песнь экстаза - Лора Таласса
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему? – продолжает он.
Магия не отпускает.
Я стискиваю зубы, но это не помогает. Я слышу собственный голос:
– Потому что у меня плохой характер.
Горло сдавливает еще сильнее. Очевидно, это не та правда.
– П-потому, – бормочу я, – потому что я не хочу, чтобы другие женщины рожали тебе детей.
– Почему? – не отстает Торговец.
Да он просто издевается. У меня такое чувство, будто мне на шею накинули петлю и стягивают ее изо всех сил.
– Потому что я сама хотела бы стать… матерью твоих детей, – быстро говорю я и чувствую, что краснею.
Магическая рука слегка ослабляет хватку.
Взгляд Деса смягчается.
– Значит, ты хочешь от меня ребенка?
– Больше не хочу, – ворчу я.
Но Дес чувствует, что я лгу. Магия продолжает меня душить.
– ДА! – с трудом выплевываю я.
Я снова могу свободно дышать, и мне даже не нужно смотреть – я знаю, что Торговец забрал несколько бусин.
Но мне глубоко плевать. Я вне себя от ярости.
Дес выглядит в высшей степени довольным собой. Довольным и возбужденным.
– Мы еще вернемся к этому разговору, херувимчик, – обещает он.
И тут я бросаюсь на него.
Он глухо ворчит, когда я толкаю его к стене и хватаю за горло, пытаясь душить.
О господи, боже мой, как же я зла!
Он отталкивается от стены, отрывает от себя мои руки, и я на мгновение теряю равновесие. Не успеваю я напасть на него снова, как он с силой прижимает меня к себе, и я чувствую тепло его тела.
– Ты не имеешь права вести себя так со мной, – очень тихо говорю я. Вообще-то, наоборот, он имеет полное право. Вот что происходит, когда заключаешь сделки с Торговцем. В качестве расплаты он может потребовать все, что угодно.
Он смотрит на мое покрасневшее лицо.
– Я тебя смутил.
Конечно, он меня смутил. Еще бы не смутиться, когда ты вынуждена сказать парню, который разбил тебе сердце, что-то вроде: «Дорогой, я по-прежнему хочу от тебя детей».
Дес проводит ладонью по моей спине.
– Ты бы не смущалась так, если бы могла читать мои мысли.
На сей раз дыхание у меня перехватывает от волнения.
– Успокойся, херувимчик, – продолжает он, – у меня нет детей. – Он теснее обнимает меня, его губы касаются моего уха. – Хотя мне постоянно хочется изменить ситуацию.
Теперь я пытаюсь оттолкнуть его.
– Дес, отпусти меня.
– Хм, – бормочет он, и его рука скользит вниз, к разрезу платья. – Не получится. – Он сгибает мою ногу в колене и прижимает к своему бедру. Я пытаюсь вырваться, но тщетно.
Он берет меня за вторую ногу, отрывает от пола и прижимает к себе.
– Мне нравится, когда ты там, где ты сейчас.
В следующий раз, когда мне захочется влюбиться, ни за что не выберу коварного, властного…
Его руки сдвигаются к моей заднице.
…похотливого короля эльфов.
В следующий раз это будет хороший парень.
– Я не хочу детей, – шепчу я. Дес в ответ лишь улыбается.
Ох уж эти эльфы и феи!
И, конечно, именно в этот момент я слышу шаги. Торговец не собирается меня отпускать. Вместо этого он идет дальше по коридору, держа меня, словно коалу, и кивая проходящей мимо фее.
Как неловко.
И только приблизившись к двойным дверям детского крыла, Дес, наконец, ставит меня на пол.
В этой части дворца царит неестественная тишина. Я ожидала услышать… хоть что-нибудь. Дети всегда такие шумные.
Я протягиваю руку к дверной ручке, но Торговец ловит меня за запястье.
– Ты помнишь, что я сказал? – напоминает он. – Если произойдет хоть что-то необычное, сразу уходим.
Я смотрю в его серебристые глаза, в его прекрасное, встревоженное лицо.
– Помню, – отвечаю я. Сбросив руку Десмонда, я открываю дверь.
Мне кажется, что здесь еще тише, чем снаружи, в коридоре.
Я не чувствую движения воздуха, словно все обитатели одновременно задержали дыхание.
Одинокая служанка взбивает подушки на богато украшенной кушетке в гостиной. Несколько высоких застекленных дверей выходят в сад, окруженный стеной.
Служанка вздрагивает, заметив нас, и быстро делает реверанс.
– Ваше величество! Госпожа, – приветствует она нас, – какой неожиданный визит.
– Мы пришли увидеть детей мертвых, – резко говорит Дес.
«Дети мертвых» – довольно-таки зловещее словосочетание.
– О, – она быстро переводит взгляд с меня на него, – к-конечно.
Мне кажется или я заметила тревогу в ее глазах?
Она кивает.
– Прошу за мной.
Когда мы следуем за служанкой по одному из боковых коридоров, ведущих из гостиной, я замечаю, что она нервно сжимает и разжимает пальцы.
– Они сейчас ведут себя довольно тихо. – Впали в оцепенение, вот что она хотела сказать. – Нам пришлось отселить их от других детей. На них жаловались… – Она замолкает на полуслове. – Но вам об этом уже известно, ваше величество.
– На что именно жаловались? – спрашиваю я.
Она делает глубокий вдох.
– Что они пьют кровь других детей. Мы решили поселить их отдельно. Они не… охотятся на своих.
Перешагнув через разбросанные стеклянные игрушки и лиру, наигрывающую веселый мотив, я бросаю на Деса вопросительный взгляд. Он лишь приподнимает бровь и мрачно качает головой.
Служанка останавливается у одной из дверей и стучит, прежде чем войти.
– Дети, к вам пришли.
Мы входим в темную комнату; даже свечи, горящие в канделябрах, не могут разогнать тьмы. Дальняя стена комнаты представляет собой ряд огромных окон. Перед окнами неподвижно стоят мальчики и девочки и смотрят на ночной сад. Как и говорила Гэлия, они похожи на статуи. Другие лежат на кроватях, расставленных вдоль стен. Я не могу заглянуть в колыбели, но догадываюсь, что некоторые из них заняты.
Слева от входа в кресле-качалке сидит кормилица и, морщась от боли, прикладывает к груди платок. Увидев меня и Деса, она отнимает руку, прячет платок в кулаке, торопливо вскакивает и кланяется нам обоим.
Торговец едва кивает ей, но мой взгляд прикован к капелькам крови, выступившим из ранки на груди кормилицы.
– Вы можете идти, – приказывает король служанке и кормилице.
Женщина, которая привела нас сюда, сразу же уходит, но кормилица задерживается на пороге и, прежде чем покорно склонить голову, бросает на детей испуганный взгляд.