Пленница пиратов - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, ты никогда не хотел быть капитаном? – Тонкие брови Марибель удивленно изогнулись. – Как хорошо, что ты рассказал мне это, Джастин! Хотя все же ты стал настоящим пиратом.
– Мне пришлось им стать.
– Если бы ты им не стал, мы бы не встретились. И сейчас я уже была бы женой лорда Робертса или еще хуже – любовницей его кузена. – Марибель передернулась. – Нет, я предпочла бы лежать в могиле, чем принадлежать другому мужчине. – Она взяла Джастина за руку. – Я люблю тебя, Джастин. Пожалуйста, не забывай, что я лучше стану женой пирата, чем буду вести жизнь благородной дамы, но без тебя.
Джастин благодарно посмотрел на нее:
– Ты не должна тревожиться обо мне. Когда мы ступили на землю Англии, я начал расспрашивать людей и узнал, что королевой Англии стала Елизавета. Я поговорю с отцом и отправлюсь в Лондон просить аудиенции у ее величества.
– И она согласится тебя принять?
– Я очень надеюсь, что да. – Он погладил ее по щеке. – Не бойся за меня, любовь моя. Я вернусь за тобой, и все будет хорошо.
– Я буду молиться об этом. – Глаза Марибель затуманились слезами. Джастин помог ей снова сесть в седло. Ему удалось лишь отчасти успокоить ее, и чем ближе они подъезжали к конечной точке своего путешествия, тем сильнее она волновалась.
Дом сэра Генри Филдина стоял в тридцати милях от Дувра на самой вершине утеса. Это был большой каменный дом, построенный в прошлом веке, со сводчатым подвалом, окнами с мелкими переплетами и покатой соломенной крышей. Подъездная дорога проходила по большому каменистому плоскогорью, кое-где поросшему травой. Дом стоял фасадом к морю, которое у подножия утеса образовывало небольшую песчаную бухту. Он выглядел несколько неприветливо, и Марибель догадывалась, что когда-то его строили как крепость или наблюдательный пост на случай возможного нападения с моря. При приближении вражеских кораблей, посланных, чтобы захватить Англию, на утесе зажигали маяк, свет которого был виден на много миль вокруг. Вслед за ним зажигались другие маяки, и так известие быстро достигало Лондона.
Дом окружала крепкая стена, но со стороны плоскогорья в ней имелись большие чугунные ворота, ров и подъемный мост, который стоял опущенным, поскольку хозяева ждали гостей. Небольшая кавалькада, состоявшая из Джастина, Хиггинса, Анны и Марибель, проехала по мосту, громко цокая подковами по толстым деревянным балкам.
– Я вижу, нас встречают, – сказал Джастин, увидев группу людей, собравшихся во внутреннем дворе. Он улыбнулся Марибель. – Смелее, любимая.
День был довольно теплым, но Марибель чувствовала, что ее лицо застыло, словно скованное ледяной коркой. Она попыталась улыбнуться Джастину, который спешился и подошел, чтобы помочь ей спуститься на землю, но обнаружила, что вся дрожит от волнения.
– Помни, что ты леди и моя нареченная.
Это напоминание заставило Марибель гордо вскинуть голову. Она увидела, что к ним направляется высокий седой мужчина с лицом, изборожденным морщинами. Какое-то время он молча смотрел на нее, потом одобрительно наклонил голову.
– Вы дочь Маргэрит. Я вижу в вас ее черты. Вы, определенно, очень похожи на свою мать, дитя мое.
– Спасибо. Простите, что я вас не узнаю.
– Да вы и не можете меня узнать. – Он протянул ей руку. – Я ваш дядя Генри. Мы с сестрой были очень близки в юности, но наш отец выдал ее за дона Мигеля Сабатини, и я потерял с ней связь. Я часто писал ей, но она ответила всего несколько раз, а от вашего отца я получил всего два письма. В одном он сообщал о вашем рождении, в другом – о смерти моей сестры. Меня очень опечалило, что она умерла такой молодой. Дела и обязанности не позволили мне навестить вас. Когда мой отец скончался, мне пришлось трудиться, чтобы восстановить состояние, и лишь потом думать о своих желаниях. Но я часто вспоминал о вас, и я очень рад, что вы решили посетить нас перед тем, как вступите в брак. – Он перевел внимательный взгляд на Джастина. – Капитан Девер. Помнится, в свое время я встречался с вашим отцом, сэр. Но это было давно, и тогда он говорил о своем сыне как о прекрасном молодом человеке.
– Позвольте поблагодарить вас за ваше гостеприимство, сэр Генри. Я должен отправиться ко двору и после этого вернусь за Марибель, как только смогу.
– Вы желаете выразить свою преданность новой королеве? – Сэр Генри кивнул. – Прошу вас, передайте лошадей моим конюхам. Моей жене не терпится познакомиться с Марибель. У нас только сыновья, а ей всегда хотелось иметь дочь. – Его взгляд вернулся к Марибель. – Идемте, дорогая, я познакомлю вас с леди Филдин. Она жаждет поприветствовать вас в нашем доме.
Тревога Марибель немного улеглась, и она вместе с дядей подошла к невысокой, полной даме, стоявшей поодаль. Леди Филдин улыбнулась и крепко обняла ее, прижимая к своей обширной груди.
– Какая вы красавица, мое дорогое дитя. Мы очень рады видеть вас у себя, пусть и на время. – Леди Филдин, взяв Марибель за локоть, проводила ее в парадный холл своего большого дома. Ее встретили высокие потолки и каменные стены, украшенные богатыми гобеленами, придававшими комнатам уют и яркость, которых часто не хватало в старинных домах. – Вашу горничную отведут в ваши покои, дорогая. Там все готово, хотя ваш приезд стал для нас неожиданностью.
– Я полагаю, вас не могли известить раньше, – ответила Марибель.
Она очень боялась, что родные узнают, как давно она уехала из Испании. Об этом говорил даже ее внешний вид. Кожа уже не была такой светло-оливковой, как дома, где она постоянно пряталась от яркого дневного солнца. На острове Марибель перестала заботиться об этом, позволив солнцу покрыть ее лицо и руки золотистым загаром. У нее даже появились на носу маленькие веснушки. Прибыв в Англию, она надела перчатки, зная, что руки еще не успели вернуть себе прежнюю гладкость и нежность.
– Очень жаль, что я доставила вам беспокойство.
– Никакого беспокойства, дорогая моя девочка. Мы счастливы, что хотя бы это недолгое время вы побудете с нами.
– Я тоже очень рада, что смогла навестить вас, – ответила Марибель; все ее страхи улетучились при виде искреннего гостеприимства, которое светилось в глазах пожилой дамы. – Я счастлива, что у меня есть возможность познакомиться с семьей моей матери.
– Наши сыновья Бивис и Уильям уже женаты и живут в Лондоне, – объяснила леди Филдин. – Однако со дня на день мы ждем возвращения младшего сына, Майкла. Он ездил на север по делам отца. Мы занимаемся импортом вина. Сейчас в основном из Франции, хотя в свое время, когда мой свекор выдал свою дочь за вашего отца, мы импортировали вина из Испании. Мне жаль, что этот брак оказался неудачным.
– Я могу лишь предполагать, что моя мать была несчастлива, но я ее не помню. Мачеха хорошо относилась ко мне, и я жила счастливо, пока она не умерла вскоре после моего мужа.
– Вы были замужем? Мы этого не знали. Как грустно потерять мужа в вашем возрасте.
– Я очень горевала, но потом встретила Джастина, – ответила Марибель и улыбнулась. – Я полагаю, что, став его женой, буду счастлива.