Сочинения в трёх томах - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
За́мок (франц.).
1
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
2
Уильям Брайан (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
3
Согласно известной притче, Кантарид афинянин был громогласным пустобрёхом, часто выступавшим на Агоре по любому пустяшному поводу. Аристотель как-то не выдержал и сказал ему:
— Кантарид, ступай к морю и там избавляйся от ненужных слов…
Тот устыдился, и с тех пор, прежде чем отправляться обсуждать законы, спускался на побережье, чтобы всласть проораться о накипевшем на душе в шуме прибоя. (Прим. компилятора)
4
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
5
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
6
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
7
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
8
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
9
Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
10
Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в ромаме «Пятница, тринадцатое» (1907).
11
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
12
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
13
… как Крысы. — "как Крёзы", конечно.* Устами Джеффа Питерса О’Генри коверкает крылатое выражение "богат, как Крёз". Это излюбленный приём писателя. (Прим. компилятора)
14
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
15
Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
16
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
17
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
18
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
19
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
20
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.
21
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
22
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерс хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
23
Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
24
«Корсар» — яхта Моргана.
25
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру, а Уолту Уитмену.
26
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
27
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
28
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
29
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
30
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
31
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
32
Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
33
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
34
По библейской легенде Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
35
Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
36
Мидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
37
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
38
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
39
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
40
Лютер Бэрбанк — знаменитый американский садовод-селекционер.
41
Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
42
Тяга к странствованиям (нем.).
43
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
44
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
45
Хетти Грин — американская капиталистка.
46
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
47
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
48
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение