Книги онлайн и без регистрации » Классика » Сочинения в трёх томах - О. Генри

Сочинения в трёх томах - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 432
Перейти на страницу:
Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

16

За́мок (франц.).

1

«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

2

Уильям Брайан (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

3

Согласно известной притче, Кантарид афинянин был громогласным пустобрёхом, часто выступавшим на Агоре по любому пустяшному поводу. Аристотель как-то не выдержал и сказал ему:

— Кантарид, ступай к морю и там избавляйся от ненужных слов…

Тот устыдился, и с тех пор, прежде чем отправляться обсуждать законы, спускался на побережье, чтобы всласть проораться о накипевшем на душе в шуме прибоя. (Прим. компилятора)

4

Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

5

Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.

6

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.

7

Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

8

«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

9

Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.

10

Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в ромаме «Пятница, тринадцатое» (1907).

11

Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.

12

Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

13

… как Крысы. — "как Крёзы", конечно.* Устами Джеффа Питерса О’Генри коверкает крылатое выражение "богат, как Крёз". Это излюбленный приём писателя. (Прим. компилятора)

14

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

15

Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

16

Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

17

Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

18

Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.

19

Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

20

Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.

21

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

22

Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерс хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

23

Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

24

«Корсар» — яхта Моргана.

25

Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру, а Уолту Уитмену.

26

Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

27

Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

28

Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

29

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

30

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

31

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

32

Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

33

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

34

По библейской легенде Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

35

Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

36

Мидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

37

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

38

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

39

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

40

Лютер Бэрбанк — знаменитый американский садовод-селекционер.

41

Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

42

Тяга к странствованиям (нем.).

43

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

44

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

45

Хетти Грин — американская капиталистка.

46

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

47

Название тюрьмы в Нью-Йорке.

48

Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение

1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 432
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?