Книги онлайн и без регистрации » Классика » Сочинения в трёх томах - О. Генри

Сочинения в трёх томах - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 420 421 422 423 424 425 426 427 428 ... 432
Перейти на страницу:
class="title">

10

Мальчик, подай коньяку (исп.).

11

Спокойной ночи (исп.)..

1

Сухого (шампанского) (англ.).

2

Боже милостивый! (исп.).

3

Подождите! (исп.).

1

Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)

2

Господа, живо! (исп.).

3

Клянусь богом! (исп.).

4

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

5

Хорошо! (исп.).

6

Житель (исп.).

7

Дурак (исп.).

8

Соединенных Штатов (исп.).

9

Смотрите! (исп.).

10

Конечно, нет!(исп.).

1

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

1

См. предисловие переводчика.

1

Танцевальная вечеринка (исп.).

2

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

1

Блаженное безделье (итал.).

2

Что случилось? (исп.).

3

Какие колючие дьяволы! (исп.).

4

То есть больше ста килограммов.

5

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

1

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

2

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

3

Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…»

4

Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).

1

Белому вину (исп.).

2

Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.)

3

Канатные плясуны (исп.).

4

Рыжий черт (исп.).

5

Девочка (исп.).

6

Плутовка (исп.).

1

Президент, пришедший к власти без формальных выборов.

1

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

2

Ироническое название Соединенных Штатов.

3

«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).

1

Графство на северо-востоке Ирландии.

1

Улонг — сорт китайского чая.

1

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод, Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

2

Сорт дорогих сигар.

1

Тэмени-холл — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

1

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

1

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII века названную его именем реку, в устье которой был позже основам Нью-Йорк.

2

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

3

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

4

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером филантропом Карнеги.

5

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

6

Прозвище жителей штата Висконсин.

7

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

8

Горная цепь на западе Аляски.

9

Боадицея — королева Британии I века нашей эры.

1

Замороженным, ледышкой (Франц.).

2

Слабительное из столетника (лат.).

3

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

4

Бензойная смола, росный ладан.

5

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

1

 «Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова).

2

Закуски (франц.).

3

В день (лат.).

4

Нежно затихая (итал.).

5

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

6

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

1

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

2

О небо! (нем.).

1

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

2

Под открытым небом (исп.).

1

Одежда протестантских священников.

1

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

1

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

1

Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

1

«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол

1 ... 420 421 422 423 424 425 426 427 428 ... 432
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?