Замуж за принца - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элиза собрала пряжу, которую растащил по всему полу Прис. Прогулялась с собаками к мяснику за сахарной косточкой, поболтала с господином и госпожой Томпкинсами о печально известном убийстве в Кенсингтонском дворце — разумеется, ничего не говоря лишнего, — послушала, что говорят люди. У каждого в мясной лавке было свое мнение. Один уверял, что убийства вообще не было — алусианцы намеренно сказали, что произошло убийство, чтобы заручиться благосклонностью королевы. Другой настаивал на том, что нет, это кто-то из вигов организовал заговор, чтобы не позволить Англии подписать невыгодное торговое соглашение. Версию, которая больше всего нравилась Элизе, озвучила госпожа Томпкинс. Она уверяла, что убийца — не кто иной, как ревнивая любовница. Почему не нашлось свидетелей тому, как кто-то из мужчин входит или выходит из его комнаты? Потому что это была любовница, которая пробралась туда тайком.
После похода к мяснику Элиза вернулась домой, помогла Маргарет на кухне: разложила овощи и замесила тесто. Затем она поднялась наверх, чтобы свести хозяйственные счета, прочла три коротких дела и помогла Поппи развесить белье в саду. Наконец Элиза починила две пары часов и отослала их с Беном хозяевам, которые обратились к ней за помощью.
Элиза делала все возможное, чтобы отвлечься от не дающих покоя мыслей. Но тщетно. Она не могла перестать думать о проклятом принце, господине Шартье, извозчике. Она не могла избавиться от воспоминаний о том, как потемнел его взгляд, как он схватил ее за руку, прежде чем она вышла из экипажа.
Такая одержимость выглядела смешно. Желание двинуть ему прямо в челюсть сменилось непреодолимым желанием поцеловать его. Какая глупость! Никогда ей не быть любовницей принца, даже если он сам был бы не прочь, и это лишь очередная фантазия, которой она позволила себе насладиться. Что за нелепость питать подобные надежды!
Не помогло и то, что Каролина с Холлис набросились на нее с расспросами о принце. Каролина заметила его в субботу у своего дома, после того чаепития. Элиза говорила обеим, что он приезжал с визитом, но совершенно очевидно, что возможность своими глазами увидеть принца, который ждал Элизу, потрясла их куда сильнее, чем рассказ об их встрече.
Элиза пригласила Каролину с Холлис сегодня на обед, поскольку отчаянно пыталась отвлечься на что-то другое, чтобы занять свои мысли.
К сожалению, ни одна из них ни о чем другом, кроме как о принце, думать не могла.
— Все вы напрочь утратили связь с реальностью, — пенял им судья, послушав, о чем девушки говорили за обедом. — Вам не о заморских принцах следует думать. Если хотите знать мое мнение, вы просто помешались.
— Я придумала! — обрадовалась Каролина. — Ты могла бы послать принцу записку!
— Какого рода записку? — полюбопытствовала Элиза.
— В которой бы говорилось, как ты рада вашему знакомству, разумеется. Ведь совершенно очевидно, что ты несказанно рада. — И подруга засмеялась.
— Элизе не следует никому посылать никаких записок, — решительно воспротивился судья.
Холлис положила ему на тарелку кусочек хлеба и помогла нащупать его рукой.
— Почему нет, папочка? Он, должно быть, получает послания от разных людей. Придумала! Мы могли бы пригласить его на обед, — предложила Холлис.
— Что? Сюда? — воскликнула Элиза. — Ты хочешь усадить принца за наш выщербленный стол?
— С нашим столом все в порядке, — фыркнул отец. — А пара рубцов свидетельствует о счастливой семье, о весело прожитой жизни.
— В определенном смысле да, — согласилась Элиза. — Ты уже много лет его не видел, папочка. Такое впечатление, что его тащили по улице.
— В таком случае его могу пригласить я, — не унималась Холлис. — У меня стол целый.
— Не говори чепухи, — ответила Элиза. — С чего бы ему приходить к тебе в гости? Вы с ним даже не знакомы.
— Именно поэтому я хочу исправить свое упущение. Ты только представь, какую статью я опубликую в газете, если мне удастся познакомиться с принцем!
— Холлис, все это ерунда, — одернула ее Каролина. — Элиза, ты хочешь увидеть его еще раз?
Что за глупый вопрос! Конечно, хочет.
— Ни одна женщина в здравом уме не откажется от встречи с принцем, разве нет?
— Еще несколько дней назад ты не хотела вообще его видеть, — напомнила ей сестра.
— Не хотела, но передумала. Мне кажется, что сейчас я бы очень хотела встретиться с ним, — поджала губы Элиза. — Разумеется, при подобающих обстоятельствах.
— Ну, разумеется, — решительно заявил отец.
— К сожалению, как мне кажется, он не очень-то жаждет встречи со мной, — продолжала Элиза. — Конечно же, у наследного принца Алусии есть намного более важные дела, чем какая-то старая дева, живущая в центре Лондона.
— Конечно же, — угрюмо подтвердил отец девушек. — Например, торговое соглашение, на которое Алусия поставила абсолютно все. Конечно же.
— Не смей называть себя «старой девой», это звучит как приговор, — попеняла Холлис Элизе, наливая себе в бокал еще вина.
— А разве нет? Я и есть старая дева. И не стыжусь этого. Наверное, немного разочарована, но не стыжусь.
— Не понимаю, почему мы вообще должны навешивать на себя ярлыки. Ты — старая дева, я — вдова, а Каро — дебютантка. Мы все не замужем. И какая разница?
Элиза понимала, к чему ведет сестра, но все равно пожала плечами. Она в самом деле старая дева, и, даже если ее сестре хочется об этом забыть, общество никогда сего не позволит, особенно после того, как Элиза некогда оскандалилась. Она узнала о вероломстве господина Дотона-Кресса во время званого ужина, в тот самый момент, когда хозяин встал и поздравил Ашера в связи с его помолвкой.
Элиза была настолько ошеломлена, что сама не понимала, что она говорит, пока не стало уже слишком поздно.
— Что? — громко воскликнула она.
Все семнадцать гостей, сидевшие за столом, повернули голову в ее сторону.
— Нет-нет, это, должно быть, какое-то недоразумение, — сказала она, хотя, даже произнося эти слова, в глубине души знала, что никакой ошибки нет. И подозрения ее окрепли, когда она посмотрел на Ашера. А потом она едва не лишилась рассудка.
Разве ее можно винить? Она сделала все, что должна была сделать! Терпеливо и преданно ждала. Элиза отдалась ему, она готовила приданое, по глупости веря во все те байки, которые он ей рассказывал. И внезапно она поняла, как подло он ее обманул, и взорвалась от гнева и печали.
Она собралась с духом.
— Ашер, это правда? Ты предлагаешь ей то, что когда-то обещал мне?
Слава богу, Бек оказался рядом и успел вывести ее из-за стола, чтобы она не сказала ничего лишнего. Элиза не хотела уходить, она ожидала объяснений от побледневшего Ашера. Но Бек обнял ее, поднял на руки и вынес из комнаты, а она продолжала кричать Ашеру, что он лжец.