Сомнамбулист - Джонатан Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не знаю его. Он работает с этим иллюзионистом?
— Похоже, сам по себе. Подозреваю, что теперь из-за этого знакомства между Муном и Сомнамбулистом словно черная кошка пробежала.
Дэдлок ухмыльнулся.
— Да? Он еще не заговорил?
Альбинос покачал головой, и человек со шрамом коротко хохотнул. Грубо, без всякого намека на веселье.
— А ты? — Скимпол осторожно подступил к вопросу.— Подвижки есть?
— Охранка активизировалась,— пожал плечами Дэдлок, словно речь шла о тактике его любимого центрфорварда.— Последнее время они словно взбесились. Что-то взбудоражило их агентов. Полагаю, пронюхали про заговор. Может, имели свой подход к Инносенти.
Скимпол задумчиво побарабанил пальцами по столу.
— Агенты? Ты имеешь в виду анархистов?
— О нет, надеюсь, нет. До смерти надоели идиоты, которые устраивают неприятности на набережной. Последнего изних мне самому пришлось отскребать с мостовой. Часть его до сих пор забивает щель между булыжниками. Кроме того, меня беспокоят не они.
— Не они?
— Мы знаем, кто они такие. Можем отследить их передвижения, как только они войдут в город. Самая большая наша проблема — «кроты».
— Кроты?
— Русские давно заслали в страну агентов, которые много лет бездействовали. Честно говоря, мог бы и сам иногда заглядывать в наши отчеты.
Скимпол пропустил упрек мимо ушей.
— Охранка знает о том, что мы в курсе дела? Дэдлок отвел взгляд.
— Похоже на то.
— Как это вышло?
Человек со шрамом неопределенно пожал плечами, мол, все мы иногда допускаем ошибки.
— Тогда у нас проблемы.
— Я знаю.— На мгновение воцарилась мрачная тишина. Затем Дэдлок весело, словно ничего такого не случилось, продолжил: — Кстати, а Мун ничего не успел вытянуть из этой Бэгшоу?
— Всего несколько слов, хотя я уверен, что он не понимает важности полученных сведений. Она говорила о заговоре, сказала, что Муна используют, словно он сам еще этого не знал.
Дэдлок принялся убирать со стола бумаги.
— Что-нибудь еще?
Скимпол отпил еще немного виски, на сей раз чуть побольше, и ощутил головокружительную, сладостную волну удовольствия от его вкуса.
— Она сказала, что у нас десять дней. Четыре уже прошло.
Дэдлок скривился.
— И кое-что еще...
— Что?
— Опасность.— Он поднял глаза к потолку.— Опасность под землей.
Игнорируя безумные причитания, эхом разносившиеся по коридору, Мейрик Оусли постучал в дверь камеры так же вежливо и осторожно, как звонит в какой-нибудь богатый сельский дом мальчик-курьер, доставивший хозяевам телеграмму, свадебный подарок или дорогой букет. Изнутри послышался голос Вараввы, хриплый и больной, пропитанный цинизмом.
— Мейрик?
Лицо Оусли оставалось пустым и бесстрастным, словно маска трагического актера.
— Я здесь, сэр.
— Я прощен?
— Полностью, сэр. Пауза. Затем всхлипывание.
— Слава богу.— Оусли услышал нечто вроде рыдания.— Это ведь была просто ссора, просто недоразумение?
— Именно так, сэр. Ссора. Она ничего не значит. Раздался благодарный вздох.
— Хорошо.
— Сэр?
Ответа не последовало. Лишь обитатель соседней камеры принялся за любимый псалом.
— У вас гости.
В камере зашевелились. Раздалось торопливое шарканье, и в маленьком зарешеченном окошке появилось обрюзгшее жабье лицо Вараввы, разделенное прутьями на квадраты.
— Эдвард? — Смрадное дыхание долетело до бывшего адвоката.
— Он со мной,— кивнул Оусли.— Хочет поговорить с вами. Я впускаю его.
Раздался железный грохот ключей, дверные петли насмешливо скрипнули, и Варавва рухнул на пол, свернувшись в углу своего крошечного мирка. Затем кто-то вошел в камеру. Дверь захлопнулась. Подняв глаза, узник разглядел две фигуры, стоявшие над ним во мраке.
— Эдвард? — прошептал он.
— Я здесь.— Голос сильный, сочувственный, но в нем читался намек на недостойную радость лицезреть Варавву в подобном состоянии.
— Эдвард? Кто это? Мистер Мун вышел вперед.
— Вы помните мою сестру?
— Шарлотта? — ахнул узник.— Как выросли! Когда я видел вас в последний раз, вы были девочкой. Только-только школу окончили. А теперь взрослая женщина.
Сестра Эдварда смотрела на него, ошеломленная и полная отвращения.
— Прошу простить за беспорядок. — Заключенный привалился к стене.— И постарайтесь не обращать внимания на запах. Я не думал, что вы решитесь навестить меня.
— Как же вы дошли до этого? — Любопытство Шарлотты пересилило омерзение.
— Вы ведь выросли.— Варавва проигнорировал ее слова.— Везде, где надо, округлились. Созрели и расцвели.— Он похотливо облизал губы и подмигнул.— Вы ведь чувствуете себя в безопасности рядом со мной?
— Мне вас жаль, — ответила Шарлотта с замечательным самообладанием.
— Варавва...— Мистер Мун осекся на пол ус лове.— Должен ли я называть вас этим именем? Моя сестра... она знала вас под другим именем.
— Как и имя Эдгара[25], мое имя потеряно. Вздохнув, иллюзионист извлек из кармана маленькую коробочку, обитую тканью.
— Я кое-что вам принес.
— Взятка,— мрачно пробормотал Варавва.
— Подарок,— поправил мистер Мун.— Возьмите. Узник с громким шарканьем проволок свою тушу по
камере, схватил подношение и раскрыл, сгорая от нетерпения.
— Булавка для галстука?! — ахнул он, рассмотрев содержимое.— Мне?
— Очень дорого стоит. Золотая. Я решил, что вам понравится.
— Вы были правы! — Варавва алчно уставился на подарок.— О да, как же вы были правы! Извините, я сейчас же присоединю ее к другим экспонатам.— Пробравшись через камеру, он вынул потайной камень.— Благодарю вас.— Узник повозился с коллекцией и добавил: — Надену ее в день моей казни.
— Вам могут и не позволить. Насчет этого у них строгие правила.
— Я уверен, Мейрик сможет все устроить. В организации таких мелочей он неподражаем.
— Все хотел узнать, как вы с ним встретились?
— Он сам пришел ко мне. Отыскал меня, чтобы предложить свои услуги, и при этом заявил, будто мои деяния переменили его. Мейрик, не постесняюсь этого слова, мой почитатель. — Варавва с подозрением скосился на гостей.— Вы же не завидуете?