Любовные ошибки леди Валери - Блайт Гиффорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, у нас не будет сына. – Он отпрянул от нее и встал. – Сегодня король объявит об экспедиции в Кастилию. Все собираются в главном зале. Одевайся и пойдем скорее.
И он вышел, не дожидаясь ее возражений.
«Значит, у нас не будет сына».
Он словно дал ей пощечину. Валери смотрела на закрытую дверь. Ничего не осталось. И сделать ничего нельзя.
«…не будет сына».
Никакой защиты. Ничего.
Она испробовала все, что знала, пыталась подчиниться его воле – и снова потерпела неудачу. Значит, ее снова бросят одну, без помощи, без ребенка, который не позволил бы в очередной раз передать ее другому мужчине, которого выберет король.
Что же ей делать? У нее один выход: постараться угодить ему. И молиться, чтобы ей это удалось.
Спускаясь по лестнице, Гил встретил Ланкастера, который весело приветствовал его:
– Проспал с женушкой, как вижу.
Герцог расплылся в улыбке, как будто знал, что произошло в их супружеской постели.
– Понравился ли ей подарок, который ты для нее выбрал?
Подарок?! Слишком поздно он вспомнил красивый кубок, который возмутил королеву, и игрушку, которую Изабель вчера вертела в руках. Такие подарки жены ожидают получить от мужей.
– Подарок? – Он кашлянул. – Я о нем не подумал. – Ничего удивительного, что Валери не бросала на него влюбленные взгляды: он не пытался за ней ухаживать, даже не подарил ей символ их союза. – Я что-нибудь подберу.
Герцог кивнул, переключаясь на более насущные дела.
– Мы собираемся через час. Говорить будет мой отец.
– Мы придем, – ответил Гил, удивляясь тому, что именно король Эдуард, а не монсеньор Испании, объявит об экспедиции. У него не было времени подумать, в чем дело. Он размышлял о том, что скажет своим людям, как только услышит нужные слова:
«Кастилия! И сэр Гилберт поведет нас к победе!»
А подарок? Резной кубок, брошь, украшенная драгоценными камнями, ожерелье, способное посоперничать с даром королевы, – на то, чтобы раздобыть такие подарки, требуется время, которого у него нет. Что же он может подарить ей сегодня? На этой неделе? До того, как отплывет в Кастилию?
Ничего, кроме обещания.
– Муж мой! – Валери остановилась на лестнице на несколько ступенек выше. Выйдя замуж, она снова спрятала волосы под платок; видеть их не позволено ни одному мужчине, кроме него. Собственническое чувство и ответственность потрясли его. Теперь она его жена. Ее будущее, ее счастье в его руках.
Но его руки пусты.
Камень из Алькасара оттягивал ему карман. Кастилия… Его подарком должна стать Кастилия!
– Пойдем, – сказал он, когда Валери спустилась к нему. – Выйдем на несколько минут, а потом мы должны идти в главный зал.
Он вывел ее наружу, в тенистый уголок во внутреннем дворе. Она стояла молча, ожидая, что он скажет.
– Как твой муж я должен вручить тебе свадебный подарок.
– Подарок? – В ее голосе послышалось удивление.
Он достал из мешочка камень, но тот вдруг разломился пополам. Гил сложил ладони вместе, стараясь соединить обломки, но, когда раскрыл их, на каждой ладони очутилось по половинке. Он протянул ей руку, чтобы она взяла вторую половину камня.
– Я обещаю тебе наше будущее.
Она стала разглядывать узор.
– Твой камень, – прошептала она. – Из сада в Алькасаре.
– Там мы начнем все сначала. Вместе.
Ей, как и ему, нужно забыть прошлое и начать жить заново.
Она смотрела на камень в своей руке и не поднимала взгляда. Наверное, она разочарована.
Гил крепче стиснул свою половину с фрагментом изразца.
– Береги его. Вторая половина отправится со мной в Кастилию. Когда я доберусь до дворца, я пошлю за тобой, и половинки соединятся. Я буду стремиться к этому изо всех сил, как стремлюсь попасть в Царствие Небесное.
Он нежно поцеловал ее, скрепляя обещание. А когда оторвался от жены и снова посмотрел Валери в лицо, ее глаза, большие и черные, как будто обещали бесконечное будущее.
Валери посмотрела на обломок у себя на ладони, а потом снова на него.
– А мне нечего тебе подарить.
– Сына, – ответил он. – Когда будешь готова, ты подаришь мне сына.
Гил повел ее в главный зал. Валери убрала камень в мешочек, свисавший с ее пояса.
Настало время для речи короля. Вот-вот он объявит Гила командующим.
В окружении двух своих сыновей, Эдуарда и Джона, король стоял на возвышении. Даже издали Гил заметил, как король постарел и ослаб. Должно быть, то, что осталось, он бережет для войны. И для своей любовницы.
Герольд призвал всех к молчанию.
Король Эдуард встал и откашлялся. Он и его сыновья через месяц отплывут с самым большим флотом, который народ когда-либо видел. Никто, ни французы, ни кастильцы, вместе или порознь, больше не посмеют угрожать английским кораблям и берегам. Англия снова станет владычицей морей.
Все заревели. Эдуард уже много лет лично не водил армию в бой. Но одно его присутствие сулило победу.
Однако Гилу стало не по себе. Он понимал, как трудно найти столько кораблей. А об экспедиции в Кастилию король не сказал ничего.
Но когда встал Ланкастер, Гил подавил улыбку. Должно быть, Кастилию предоставили монсеньору Испании.
Гил понимал, что должен ждать, пока его имя не произнесут вслух, но он не мог унять гордость, которая переполняла его, и выпятил грудь.
– Сегодня, – начал Ланкастер, – я призываю своих сторонников следовать за моим отцом и через месяц явиться к Сандвичу для участия в морской экспедиции.
«В морской»…
Значит, флотом, который он собрал, чтобы плыть в Испанию, будет командовать король.
Морская экспедиция! Они не высадятся в Португалии. Никакой Кастилии.
Гил не шелохнулся; он даже не понимал, дышит ли он.
Когда мужчины стали криками заверять в своей преданности, Валери прошептала ему на ухо:
– Как монсеньор Испании сохранит свой трон, если будет вести войну на море?
– Никак, – буркнул он, удивленный, что способен говорить так хладнокровно. Сердце, разум, язык отказывались служить ему, однако все они по отдельности работали по-прежнему.
Ему обещали, что он станет правой рукой короля. Он думал, это значит, что он займет почетное место. Все оказалось иллюзией. Его планы, планы Ланкастера… в конце концов, их курс в одиночку определил король Эдуард.
– А после этого вы поплывете в Кастилию?