Соблазнить дьявола - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лорд Девеллин заглянул Сидони в глаза, как будто хотел убедиться, что у нее все в порядке.
– Теперь это и мое дело. Ибо вы не джентльмен, сэр, раз пристаете на улице к леди.
Хеннеди отпрянул, словно его ударили. Очевидно, для человека, упорно карабкающегося вверх по социальной лестнице, это был худший вид оскорбления.
– Ей-богу, я должен вас за это вызвать, сэр. Эта женщина лгунья, склочница, лезущая не в свое дело, и не ваша забота…
– Теперь я могу избавить вас от заботы вызывать меня, – ответил Девеллин и, стянув перчатку, без малейшего колебания ударил ею Хеннеди по лицу.
Тот схватился за щеку. Потом рука опустилась, и он взглянул на свои пальцы, как будто ожидал увидеть кровь.
– Сэр, я должен спросить ваше имя, – с отвращением сказал маркиз.
– Томас Хеннеди, – глухо произнес торговец. – А кто вы?
– Маркиз Девеллин. – Он слегка поклонился. – Ноте, с кем я встречаюсь на дуэли, именуют меня Дьяволом с Дьюк-стрит. Я известен тем, что стреляю, чтобы ранить. Однако в нашем случае я бы не советовал вам рассчитывать на снисхождение.
Очевидно, Хеннеди знал его имя.
– Вы сумасшедший!
– Так говорят. А теперь назовите вашего секунданта.
– Но… но… мой секундант?
– Вы приставали на улице к женщине, словесно запятнали ее доброе имя, сэр, – напомнил ему Девеллин. – Вам еще повезло, что я не спустил с вас шкуру прямо здесь и сейчас.
– Но у меня есть дело к мадам Сен-Годар! – возопил торговец. – Она подговорила мою дочь бежать из Дома! Тайное бегство. В Гретна-Грин с каким-то ничтожным бухгалтером! Она бы никогда так не поступила, если б кто-то не вбил ей в голову эту глупую мысль.
На Девеллина его слова не произвели впечатления.
– Имя вашего секунданта или ваше извинение, сэр.
– Но моя Эми должна выйти за маркиза Бодли! – взвизгнул Хеннеди.
– Ну и ну, – скривился Девеллин. – Не уверен, что за это достаточно извинения.
Хеннеди вдруг решил отказаться от перечисления своих потерь. Он закрыл рот и отвесил небрежный поклон в сторону Сидони:
– Я говорил необдуманно. Извините, мадам Сен-Годар. Торговец повернулся, однако Девеллин схватил его за локоть и пошел рядом.
– Предупреждаю вас, Хеннеди, – тихо, чтобы не услышала Сидони, прошептал он. – Если вы еще раз позволите себе открыто произнести имя этой леди, я убью вас на месте. Вам понятно?
Глаза Хеннеди превратились в щелочки. Маркиз криво усмехнулся.
– Вы же мне верите, не так ли? Хеннеди быстро кивнул:
– Я все про вас знаю.
– Тогда до свидания, мистер Хеннеди.
Отпустив его локоть, маркиз поклонился и вернулся к Сидони. Она стояла у нижней ступеньки лестницы, вцепившись в железные перила.
– Все в порядке? – спросил он.
– Благодарю вас. Какой ужасный человек!
– Он действительно собирался выдать свою девочку за старика Бодли?
– Да.
– Господи, а я думал, что только мой отец не любит меня. Значит, вам известно, кто он?
Сидони молча кивнула, глядя вслед удаляющемуся торговцу. Хеннеди застал ее врасплох, чуть не погубил ее репутацию. А это ужасно. Несколько его слов в нужные уши, и можно гарантировать, что она лишится будущих учеников и доступа на любой общественный прием, даже самый незначительный. Спасибо маркизу. Теперь Хеннеди не посмеет ничего сделать. Она была уверена. И признательна Девеллину.
– Идемте, Сидони. – Он предложил ей руку.
– Куда?
Он улыбнулся.
– Куда вы собирались, когда этот грубый человек наложил на вас руку. Полагаю, это рынок Ковент-Гарден, поскольку вы идете с корзинкой.
Да, она надеялась, что там еще можно что-нибудь купить. Но мысль идти за покупками с маркизом Девеллином была просто нелепой. Она с любопытством взглянула на него:
– Вы же обычно не ходите в Ковент-Гарден, не так ли?
– По крайней мере в дневное время.
Сидони лишь покачала головой и приняла его руку. Почти забыв о мистере Хеннеди, они пошли к рынку. Маркиз шагал быстро, но все же иногда с извиняющейся улыбкой замедлял ход. Она улыбалась в ответ. Господи, ей нельзя быть с ним. Это опасно… и волнующе. Не замечая, где они идут, Сидони чуть не сбила с ног мальчишку-разносчика, выскочившего из-за угла. Девеллин притянул ее к себе и остановился.
– У вас действительно все в порядке? – Она смущенно опустила глаза. – По-моему, тот ублюдок расстроил вас. Наверное, его все-таки стоит пристрелить.
– У меня действительно все в порядке. Идемте.
Лорд Девеллин крепко держал ее за руку, пожалуй, немного крепче, чем требовали приличия. Но Сидони была признательна ему за помощь и совершенно забыла свою клятву избегать его. Он вдруг наклонился к ней:
– Простите мою подозрительность, дорогая. Вы, правда, содействовали несвоевременному исчезновению мисс Хеннеди?
– Что вы имеете в виду, милорд?
– Я пока не совсем уверен. Но, когда мы вместе, я начинаю предполагать, что в вас есть скрытые глубины.
Сидони на миг замерла.
– Если даже я помогла ей… учтите, «если»… то ни капли не жалею. Он собирался выдать дочь за больного жестокого человека лишь затем, чтобы его внуки могли носить титул. Но Эми любит другого, и пусть тот не имеет ни титула, ни богатства, но он хороший человек.
– Тогда она может умереть с голоду от любви, дорогая.
– Может, это стоит того.
Девеллин ответил скептической усмешкой, но потом согласился:
– Да, возможно, это лучший выход, чем Бодли.
– Скажите, милорд, вы были когда-нибудь влюблены? Не надо так смотреть на меня! Однажды вы сами задавали мне подобный вопрос.
– Нет… влюблен… Нечто худшее, возможно.
– Какой странный оборот речи.
– Это было чертовски странное положение, – буркнул маркиз. Она молчала, надеясь, что он продолжит. – Вы когда-нибудь хотели чего-то настолько, что это почти сводило вас с ума? Разъедало изнутри, заставляло каждую ночь сидеть на краю постели, сжимая голову руками, чувствуя, как; сердце колотится в горле? То, что вы почти имели… чего за тем лишились так внезапно, что оно заставляло вас мучиться от… я не знаю. Разочарования? Неудовлетворенной страсти? Не могу подобрать слова. Сидони покачала головой:
– У меня такого не было.
– И молите Бога, чтоб никогда не было.
– Мы говорим о женщине?
– Ведьме, – поправил маркиз. – Колдунье. Удивительной огненноволосой чаровнице.