Звезда флибустьера - Патриция Поттер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан обернулся.
— Вы и ваш отец в порядке?
— Настолько, насколько это возможно для пленников. Что это был за гром?
— Стреляли пушки, но теперь мы в безопасности.
— Это вы в безопасности, — поправила она его, — на данный момент.
— Полагаю, вам бы доставило удовольствие, если бы меня схватили. И повесили.
— Да, и большое.
Губы его дрогнули в усмешке.
— Ваше желание еще может исполниться.
Он внимательно оглядел ее и улыбнулся своей кривоватой улыбкой, от которой ее сердце начинало сильнее колотиться в груди. «Эта улыбка по-прежнему имеет надо мной власть», — с горечью подумала Аннетта.
— А я боялся, что вы нездоровы. Рад, что ошибался.
— Вы опасались за меня? Но что такое слабый приступ морской болезни по сравнению с похищением!
— Не знал, что у вас такой острый язычок.
— А я не знала, что вы вор и предатель, способный лишить больного человека единственного приюта.
— Я искренне об этом сожалею.
Он слегка отодвинулся от штурвала, не выпуская его из рук.
— Не хотите попробовать поуправлять кораблем?
Аннетта вздрогнула от неясного волнующего предвкушения, что ей не понравилось. Пусть не думает, что она его прощает, что перестала презирать за все его омерзительные поступки.
Но ветер, соленые брызги и дрожь корабля, бегущего по волнам, пробудили у нее в душе глубокий встречный отклик. Она просто жаждала дотронуться до отполированного деревянного колеса и почувствовать его силу и мощь.
Аннетта оковала себя броней решимости: нельзя поддаваться обаянию пирата и соблазну, который исходил от этого Звездного Всадника. Она отступила назад, отвергая предложение. Отвергая и его самого.
Он удивился, и она поняла, что он догадался, какого труда ей стоило отказаться от своего страстного желания, но согласие сделало бы ее товарищем, спутницей, соучастницей в ее собственном похищении. Она вновь ощутила странную тягу, ей опять хотелось почувствовать, как его руки обнимают ее. Но как смеет она думать об этом? Ведь ее отец снова оказался в руках негодяев американцев, которые мало дорожат жизнью человеческой и самой справедливостью.
Она подняла голову, пытаясь говорить сурово:
— Почему вы везете нас в Мэриленд?
Неизвестно, какого ответа она ожидала, но явно не этих мягких, спокойных слов:
— Вы и ваш отец будете там в безопасности. Мой отец — учитель и фермер одновременно. А моя тетушка в молодости пережила то же самое, что и ваш отец. Может быть, они сумеют ему помочь.
Аннетта потрясенно молчала. Она ожидала высокомерного, даже беспощадного поведения, но не сочувствия. Она не хотела сочувствия от бунтовщика, обманувшего ее. Однако его ответ затронул в ее душе и какие-то иные чувства. Скорее — воспоминания. О докторе Марше. Ноэль тоже однажды сказал, что его тетушка некогда теряла дар речи. И Аннетта с внезапным ужасом взглянула на своего похитителя. Ведь они совсем не похожи внешне — доктор Марш и этот человек. У доктора каштановые волосы и карие глаза. А у этого человека волосы черные, а глаза зеленые. Но каким же образом у того и другого есть тетушка, некогда не желавшая или не способная говорить?
Доктор Марш? Кто он? Лжец? Шпион? Предатель?
Сердце у нее упало. Она вспомнила доброту доктора, его заботу об отце, его непритворные внимание и участие к раненым англичанам — но также и его особый интерес вот к этому, определенному человеку.
Наконец она спросила. Она должна была знать:
— Кто вы?
Он отошел, уступив Айви место рулевого, и прислонился к поручням. На этот раз он не протянул руку, не дотронулся, словно заранее знал, что она отшатнется. Она подошла ближе. Плащ раздувало ветром, пряди волос выбивались из небрежно заколотой косы, но в эту минуту ее интересовал лишь его ответ.
Человек смотрел в океан — на волны, бьющие о борт корабля и осыпающие их холодными солеными брызгами.
— Капитан, — произнесла она со всем возможным презрением, — ваше имя не Джон Ганн.
— Нет. Меня зовут Джон Патрик Сазерленд. И вы бы все равно скоро об этом узнали.
Сазерленд. Родовое имя семьи, отказавшейся от Ноэля Марша.
— Вы доктору Маршу приходитесь?..
— Единоутробным братом, — подтвердил он, не сводя с нее пытливого взгляда.
— Значит, он…
— Нет, он такой же приверженец короля, как и вы. Ему просто не повезло, что брат у него мятежник.
— Но он знал…
— Эй, он знал, но как поступили бы вы, если на вашем пороге оказался бы ваш отец, которого ранили в междоусобной войне? Что, если бы он умирал? Неужели вы бы от него отказались?
— Значит, доктор Марш тоже злоупотреблял нашим доверием, — сказала Аннетта, не обращая никакого внимания на Джона Патрика.
Она едва-едва не задохнулась от возмущения. Доктор Марш ей нравился, она даже восхищалась им. Они вместе воевали против смерти. И это он, он ввел пирата в ее дом, в ее жизнь, в жизнь ее отца, зная, какую опасность он для них представляет.
— Он поступил так, чтобы спасти мне жизнь. Других причин не было. И если вам станет от этого легче, знайте, что он каждую минуту презирал себя за этот обман. Он не переставал напоминать мне, чтобы я ненароком не причинил зло вам или вашему семейству. — И, подмигнув, добавил: — Представляю, как он чертовски удивился, узнав, что вы тоже исчезли.
Ну как доверять такому человеку? Как понять, когда он лжет, а когда говорит правду? Доктор Марш, наверное, тоже шпион, как и его брат. О, он наверняка наносит англичанам постоянный вред. Ему же доверяет все английское командование, от него ничего не скрывают.
Слезы жгли ей глаза, мешаясь с каплями дождя. Сердце разрывалось от боли. Как она могла быть такой слепой? Такой доверчивой?
— Я не желаю жить в вашем доме. Оставьте нас в Балтиморе. У моего отца там есть друзья.
— Этого я сделать не могу, — тихо сказал Джон Патрик.
— Почему?
— Потому что вы можете донести на Ноэля англичанам.
— А какая разница, если он не виноват, как вы говорите?
— Неужели вы думаете, что англичане в это поверят?
— Ну, насколько мне известно, вы и ваш брат не придаете слишком большого значения правде и чувству чести.
Он отшатнулся, словно от удара хлыстом, и она поняла, что попала в цель.
Задорный блеск угас в зеленых глазах.
— Чувство чести нередко становится жертвой на полях военных сражений.
— Сражений? — фыркнула Аннетта. — Против кого вы сражались? Женщин и немощного, больного старика? Вы пират, вы наживаетесь, как я полагаю, на смертях людей, гораздо более достойных, чем вы.