Артур и минипуты - Люк Бессон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, фто такое? Быфтрее, Феления! — торопит ее мальчик. Отнеожиданного удара он сильно прикусил язык и не может четко произносить слова.Но Селении он готов простить все.
Настает очередь Артура. Оттолкнув утлое суденышко,помчавшееся прямо к водопаду, он шлепается в воду, и, держась за веревку,плывет к бревну и вскоре, насквозь промокший, с трудом взбирается на него.Сильный порыв ветра едва не сбрасывает мальчика обратно в воду.
Скорлупка перепрыгивает через пороги Сатаны, давая читателямвозможность наглядно представить себе, какая судьба ожидала Артура и еготоварищей, если бы они вовремя не выбрались на берег.
Распластавшись на бревне, Артур сохнет и отдыхает.
Тем временем Селения забралась на дерево, раскинувшее своиветви над небольшим озерцом, чья зеркальная гладь являет собой разительныйконтраст с бурными водами ручья. Барахлюш выжимает мокрую одежду.
Высохший и отдохнувший, Артур встает, выдергивает из бревнамеч и в три прыжка перебирается не берег.
— Все в порядке? — спрашивает он, задрав голову, Селению.
— Да, осталось только привести в порядок прическу, —отвечает она.
Артур начинает распутывать привязанные к рукоятке мечашнурки.
— Ох, как я испугался! Никогда в жизни мне не было такстрашно, как сегодня! — доверительно сообщает Барахлюш. Он ужасно рад, что,наконец, добрался до твердой земли.
Селения небрежно пожимает плечами; похоже, она не хочетпризнать значения совершенного Артуром подвига.
— Все хорошо, что хорошо кончается, — философски замечаетона. — Впрочем, не стоит преувеличивать опасность: нам грозила всего лишь вода!— добавляет принцесса, прекрасно понимая, что любой из мальчиков может уличитьее в лицемерии. Но она прекрасно знает и то, что никто из них не осмелитсяэтого сделать.
Но, видимо, само небо решило наказать Селению за еенадменность: ветка, на которой она сидит, неожиданно ломается, и принцессападает в озеро.
— Артур! На помощь! Я не умею плавать! — в страхе верещитпринцесса, и, словно неумелый птенец, бестолково бьет руками и ногами по воде.
Мужество не изменяет Артуру — он птицей взлетает на дерево,откуда только что свалилась Селения, и ныряет в озеро… Увы, оно мелкое, и Артурбольно ударяется головой о дно.
— Точно, с ума сошел, — бормочет Барахлюш, искреннетревожась за друга. Поразмыслив еще немного, мальчуган выпаливает: — А вдруг онвлюбился?!
Артур поднимается, держась за голову. Вода в озерце ему чутьвыше пояса.
Принцесса отчаянно барахтается: воды она боится больше всегона свете. Страх мешает ей понять, что утонуть в этом озерце она не сможет дажепри большом желании.
— Но… Ты только посмотри, Селения! Тут же мелко! Под тобойтвердое дно! — ободряюще кричит ей Артур. Ему даже в голову не приходитвоспользоваться своим преимуществом и посмеяться над высокомерной девчонкой.
— Да-а, похоже, и вправду влюбился, — философски замечаетнаблюдающий за этой сценой Барахлюш.
Наконец Селения отваживается опустить ноги. Почувствовав подсобой дно, она выпрямляется во весь рост.
— Ха-ха-ха!… Это всего лишь вода! — передразнивает принцессуБарахлюш, готовый прыгнуть вслед за ней в озерцо.
— Могу я получить обратно мои шнурки? — шипящим голосом требуетСеления и, выхватив из рук Артура кожаные веревочки, отворачивается ипринимается сооружать новую прическу.
— Послушай, Артур сегодня уже дважды спас тебе жизнь! —напоминает принцессе брат, желая погасить скандал.
— Он просто сделал то, что на его месте сделал бы любойвоспитанный человек, — отвечает Селения. Она все еще не в духе.
— Ну, может быть… И все же мне кажется, что хотя бы«спасибо» он заслужил! — настаивает Барахлюш.
Знаком Артур велит ему замолчать. Принцесса явно нестремится вежливо вести себя со своими спутниками.
Но Барахлюш обожает подкалывать сестру, особенно когда та неправа.
Закончив колдовать над прической, в результате чего наголове у нее возникает сооружение, более всего напоминающее воронье гнездо,Селения уверенным шагом направляется к Артуру. Остановившись перед своимспасителем, она решительным жестом выхватывает у него из рук меч. Если сейчасон скажет, что ее прическа ему не нравится, она заколет его этим мечом. НоАртур слишком воспитан и ничего не говорит.
Поняв, что сорвать злость на мальчике не удастся, Селенияпоступает иначе.
— Благодарю! — сухо произносит она, и, развернувшись на стовосемьдесят градусов, идет вперед.
— Принцессы — они всегда такие! — пожимает плечами Барахлюш.
Артур уже знает, что гораздо легче справиться с бурнойрекой, чем понять, чего хочет капризная девчонка.
— Ну, долго прикажете вас ждать? — зовет мальчиков Селения.
Отчаявшись отыскать внука, бабушка звонит в полицию.
Через полчаса на крыльце дома стоят двое полицейских вформе, вежливо держа в руках свои кепи. Оба почтительно здороваются с бабушкой:весь вид их говорит о том, что они готовы внимать каждому ее слову. Один дажедостает блокнот и карандаш — записывать особые приметы пропавшего мальчика.
— Четыре года назад у меня пропал муж, а вот теперь внук… Яне выдержу стольких пропаж, — начинает сбивчиво рассказывать бабушка, комкая вруках мокрый кружевной платочек.
— Успокойтесь, мадам Сюшо, — говорит один из полицейских. —Ваш внук, наверное, пошел погулять и незаметно заблудился. Но это и немудренопосле стольких волнений. Уверен, он проголодается и вернется.
— Вряд ли он успел уйти слишком далеко, — утешает плачущуюстарушку другой полицейский. Приложив ладонь козырьком ко лбу, он вглядываетсяв даль, не догадываясь, что смотреть надо себе под ноги.
— Мы сообщим о вашем внуке всем полицейским постам, и яуверен, его скоро найдут. Можете на нас рассчитывать!
Бабушка тяжко вздыхает, и у кружевного платочка появляетсяшанс высохнуть.
— Благодарю вас, господа полицейские…
Полицейские вежливо прощаются и, водрузив на головыформенные кепи, направляются к своей машине.