Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Право, я не уверен, что должен отгородиться от всего мира, — гозразил мэр, памятуя, что в этом году должны состояться выборы.
— Во всяком случае, вам следовало бы делать это Пореже, — 1 уточнил ревизор, также вспомнив о выборах и о том, что идет в одном списке с мэром.
— А ты что скажешь, Малыш? — обратился мэр к начальнику полиции.
Тот был невысокого роста, но весил под сто килограммов. Сидя в кресле напротив его чести Дж. В. М., шеф полиции сказал:
— Полицейские будут роиться вокруг вас, как комары.
Сравнение получилось не слишком Элегантным, но дос- ' таточно убедительным.
— Что касается моих ребят, то можете рассчитывать на любое количество, — сказал окружной прокурор, вспомнив, что двое его лучших детективов взлетели на воздух месте с заместителем мэра и теперь получают зарплату а небесной прокуратуре.
— Я полагаю, — вмешался главный врач города, — что но окончании совещания вам следует немедленно пройти медицинский осмотр.
— Зачем?
— Видите ли, заша честь, есть опасность, что вас уже отравили.
— Это уж чересчур, — сказал Дж. М. В.
— Ваша честь, — не унимался главный врач, — микроскопические дозы яда, накапливаясь, могут в конце концов оказать роковое воздействие. Поймите, мы имеем дело с человеком, приводящим в исполнение тщательно продуманный план…
— Договорились, — перебил его Дж. М. В. — Я готов пройти осмотр, когда скажете. Может быть, это избавит меня хотя бы от насморка, — добавил он, любезно улыбнувшись.
— Ваша честь, — сказал президент городского совета, — предлагаю подвергнуть самой тщательной проверке ваши автомобили. И сделать это нужно немедленно.
— Проверку мы обеспечим, — вставил окружной прокурор.
— Ваша честь, — сказал пресс-секретарь мэра, — по-моему, следовало бы запретить сообщения в средствах массовой информации о ваших передвижениях и встречах, пока мы не поймаем преступника.
— Хорошая мысль, — кивнул Дж. М. В. — Я не намерен много путешествовать. — Он одарил любезной улыбкой и окружного прокурора.
— Вот именно, сэр, — сказал тот. — Лично я рекомендовал бы месяц-другой посидеть дома.
— Кто знает, вдруг бомба уже подложена в этот кабинет, — брякнул начальник полиции.
Эта бестактная реплика повергла собравшихся в уныние. Стало слышно, как тикают часы на столе мэра.
— Что ж, — нарушил тишину Дж. М. В. — может, имеет смысл провести обыск в моем кабинете, да и у меня дома тоже. Предосторожность не повредит.
— Да, сэр, — согласился окружной прокурор.
— И разумеется, надо обязательно отыскать этого Глухого.
— Да, сэр. Мы принимаем все меры, — сказал начальник полиции.
— Какие же? — поинтересовался мэр.
— Когда-нибудь он должен ошибиться.
— А вдруг этого не произойдет?
— Обязательно произойдет.
— Но пока вы ничего не придумали?
— В нашем деле, — сказал начальник полиции, — прошлое, настоящее и будущее связаны между собой. И и один прекрасный день они смогут сложиться в одно целое. — Он увидел, что его не поняли, и продолжил — В нашей работе бывают случаи, которые помогают распутать самое безнадежное дело. Например, мы задерживаем человека по обвинению в краже, совершенной полгода назад, а на следствии выясняется, что четыре месяца назад он совершил убийство.
— Что ж, — улыбнулся мэр, — надеюсь, нам не придето ждать еще полгода?
— Я бы не хотел выглядеть болтуном, — возразил начальник полиции. — Просто я напомнил, что все тесно связано, и не сомневаюсь, что в самое ближайшее время мы его задержим.
— Хорошо бы это случилось до того, как он прикончит меня, — сказал мэр. — Если всем ясно, давайте действовать. Я готов увидеться с доктором, как только вы его пришлете.
— А я свяжусь с отделом по борьбе с терроризмом, — сообщил начальник полиции.
— Чем скорей, тем лучше. — Мэр встал из-за стола. — Спасибо, господа, что пришли и поделились вашими соображениям^. Убежден, что встреча была полезной.
— С минуту на минуту появятся мои ребята, — сказа.” прокурор.
— Спасибо, — отозвался мэр. — Я ценю вашу заботу.
Прежде чем разойтись, все собравшиеся заверили мэра, что ему обеспечат надежную защиту. Тот поблагодарил каждого, а затем сел за, стол в большое кожаное кресло и взглянул на часы.
За окном пошел снег.
Сначала это был легкий снежок.
Он падал неторопливо, покрывая тротуары и мостовые гонким слоем белой пудры. К восьми вечера, когда Ричар; Дженеро выписывался из больницы, снег повалил сильнее нс создавая, однако, проблем для городского транспорта. Особенно для машин, у которых были покрышки с шипами, как на автомобиле отца Дженеро. По пути домой семейство 1женеро затеяло горячую дискуссию. Мать уговаривала Ына разрешить ей поговорить с капитаном, а отец просил бы помолчать. Дженеро чувствовал, что полон сил, и рвался на работу, хотя его смена была только завтра — с четырех Псов до полуночи. Из-за ранения капитан Фрик на неделю Мял его с пешего патрулирования и поручил работу в патрульной машине.
ГЛАВА XIII
Пятница.
Город превратился в тундру. Столько снега видели разве что те, кто родился на Аляске. Снег засыпал все: крыши, стены, тротуары, мостовые, мусорные баки, автомобили, даже людей. Такого не было и в знаменитую пургу 1888 года, говорили знатоки, родившиеся много позже. Его чести Дж. М. В. пришлось срочно нанимать тысячу двести работников для уборки снега. На это должно было уйти 585400 долларов и рабочая неделя — при условии, что снегопад не повторится.
Как только снежная буря прекратилась, люди взялись за работу. А прекратилась она в 15.30—за пятнадцать минут до того, как Дженеро сел в патрульную машину, и за полтора часа до того, как Карелла и Уиллис заняли свой пост в ателье. Городские власти рассчитывали, что снег убирать будут в три смены, но ударил мороз, и работать стало трудно. Город накрыло волной холода — из Канады или откуда-то еще. Никого не интересовало, откуда взялась эта волна. Всем хотелось, чтобы она поскорее ушла куда-нибудь подальше — в океан, на Бермуды или во Флориду.
Лютый мороз загнал людей в квартиры. Жизнь в городе замерла. Днем объявили чрезвычайное положение, и к четырем часам дня улицы опустели. Большинство учреждений и контор закрылось, машины на улицах можно было пересчитать по пальцам, городской транспорт почти бездействовал. Автомобили, застрявшие на перекрестках, под тяжелыми снежными шапками выглядели допотопными животными на арктической равнине. Рабочие, убиравшие снег с мостовых и тротуаров, грелись у костров, которые разводили в железных бочках, а затем снова брались за лопаты. Они бросали снег в урчавшие самосвалы, из выхлопных труб тянулись сизые гирлянды дыма, быстро таявшие в морозных сумерках. В пять часов зажглись уличные фонари, и снег покрылся янтарными пятнами. По улицам гулял свирепый ледяной ветер, свинцово-серое небо становилось чернее и чернее.
Карелла и Уиллис коротали время за