Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Преступницу звали Флоренс Берроуз. z
Во время последней встречи Флоренс заявила, что не встречала в своей жизни человека, которому могла бы доверять, и потому не требует от остальных доверия к себе. Флоренс осталась верна своим принципам и сразу же выложила детективам все, что ей было известно. «Его зовут Тобмен. Мы встречались в номере 604 отеля «Ремингтон». Раньше я его не знала и поэтому больше ничего не могу о нем рассказать», — поведала она.
Но в этот раз полиция крепко зацепила Глухого.
Конечно, они не надеялись обнаружить его в номере отеля «Ремингтон», — хотя и заглянули туда. Но теперь у полиции было его имя! И детективы с оптимизмом приступили к проверке всех телефонных справочников города. Выяснилось, что Тобменов в городе не так уж много. Полицейские были полны решимости проверить всех подряд — даже если на это уйдет уйма времени.
Однако розыск вообще не понадобился.
Детектив Шмидт позвонил Карелле в участок в момент, когда практически все детективы восемьдесят седьмого проверяли оставшиеся тома телефонных справочников, дополняя список адресами новых Тобменов.
— Эй, ну что ты скажешь по этому поводу? — спросил он Кареллу. — Ведь этот сукин сын действительно произвел нападение ровно в одиннадцать!
— Да.
— Насколько я понимаю, ему удалось уйти?
— Да, но у нас есть зацепка.
— Да? Какая?
— Его фамилия.
— Прекрасно! За ним что-нибудь числится в нашей картотеке?
— Как раз это мы сейчас и выясняем.
— Хорошо, хорошо. И много таких фамилий?
— В справочнике Изолы всего одиннадцать. Пятеро в Калм-Пойнте. Сейчас составляем списки по другим районам.
— А как хоть фамилия?
— Тобмен.
— Как ты сказал? Тобмен?
— Да, — Карелла услышал в трубке, как захохотал Шмидт.
— Что ты смеешься? — спросил Карелла.
— Ты, кажется, говорил, что этот парень глухой?
— Да, по-моему, это так и есть. А что?
— А то… — Шмидт хохотал, не переставая. — Я думаю, ты и сам догадываешься… а может, еще нет…
— О чем, ну? — занервничал Карелла.
— Попробуй прочесть эту фамилию по-немецки. Получится Таубман.
— Ну и что?
— А это значит «глухой». «Der taube Мапп», по-немецки, — глухой.
В памяти Кареллы сразу возникли испанское и итальянское прозвища Глухого.
— Понятно, — упавшим голосом сказал он.
— М-да, вот так,
— Спасибо.
— Не за что, — отозвался Шмидт и положил трубку.
Карелла тоже положил трубку. Ему вдруг подумалось, что, наверное, пора менять место службы. Например, в пожарной охране он был бы просто незаменим.
Примечания
1
Остров (ит.).
2
Капитан Ахав — герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
3
Подождите (ит.).
4
Разновидность венесуэльской тыквы; по-испански звучит как непорочность.
5
Минестроне — густой овощной суп.
6
Почему нет? (ит.)
7
Позор (ит.).
8
А кто такой этот Карелла? (ит.)
9
Да (ит.).
10
Рудольф Валентино (1895–1926) — всемирно известный американский киноактер, играл роли «роковых соблазнителей».
11
Отбросы? (ИТ.)
12
Почему вы не запираете машину? (ит.)
13
Эта свинья (ит.).
14
Премного благодарен (ит.)
15
Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
16
Государственный переворот (фр.). — Прим. пер.
17
Последний удар (фр.).
18
Помпа — насос с возвратно-поступательным ходом поршня Здесь — ружье с возвратно-поступательными движениями выбрасывателе стреляных гильз посредством усилий рук стрелка. — Прим. ред.
19
Вот так (фр.).
20
Пожалуйста! (фр.)
21
Чок-бор — сужающийся ствол. — Прим. пер.
22
День Труда празднуется в США в первый понедельник сентября.
23
Организация под эгидой ООН, оказывающая помощь голодающим
24
Теодор Рейк — известный американский психиатр и психолог.
25
Героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
26
Простите (исп.).
27
Понимаете (исп.).
28
Очень (исп.).
29
Способ действия (лат.).
30
Бесстыжая (ит.).