Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Большая четверка - Агата Кристи

Большая четверка - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 51
Перейти на страницу:

– Вполне вероятно, вполне вероятно, – озабоченным тономпробормотал Пуаро. – А как насчет пищи? Вы принимаете необходимые мерыпредосторожности?

– Я делаю все, что могу. Но, конечно, иной раз миссисТемплтон сама подает ему обед, и еще у меня же есть выходные дни.

– Да, верно. И ваши подозрения недостаточно тверды, чтобы вымогли обратиться в полицию?

На лице сиделки отразился ужас, едва она услышала словаПуаро.

– О! Нет… Но я вот что сделала, мсье Пуаро. У мистераТемплтона был недавно особо сильный приступ после того, как он съел суп. Ясобрала со дна тарелки остатки в пузырек и, когда сегодня мне дали выходной,чтобы я могла навестить больную матушку, забрала его с собой. Мистер Темплтон сутра неплохо себя чувствовал.

Она достала из сумки маленький флакон с темной жидкостью иподала его Пуаро.

– Блестяще, мадемуазель. Мы немедленно отправим это наанализ. Если вы вернетесь сюда, ну скажем, через час, я смогу сообщить вам,обоснованны ли ваши подозрения.

Узнав у посетительницы, как ее зовут и в каком медицинскомучреждении она училась, Пуаро отпустил сиделку. Затем написал записку и,приложив ее к бутылочке, вызвал прислугу, чтобы отправить все в лабораторию.Пока мы ожидали результатов, Пуаро развлекался тем, что, к немалому моемуудивлению, взялся за проверку личности медицинской сестры.

– Да-да, друг мой, – пояснил он, обращаясь ко мне. – Ядолжен быть осторожен. Не забывайте, что Большая Четверка идет по нашему следу.

Однако вскоре он убедился в том, что сиделка по имени МейблПалмер действительно направлена в дом Темплтона Ларкской общиной по запросусупруги больного.

– Пока что все в порядке, – сказал Пуаро, подмигнув мне. – Авот и сиделка Палмер возвращается, а заодно и результаты из лаборатории несут.

Действительно, они прибыли одновременно.

И медсестра, и я с нетерпением ждали, пока Пуаро прочитаетотчет лаборатории.

– Там есть мышьяк? – едва слышно спросила сиделка.

Пуаро покачал головой, складывая лист бумаги.

– Нет.

Мы оба были невероятно удивлены.

– Мышьяка там нет, – продолжил Пуаро. – Но там есть сурьма.И по этому поводу мы немедленно отправляемся в Хертфордшир. Молите бога, чтобымы успели.

Было решено, что проще всего будет, если Пуаро представитсякак детектив, кем он в действительности и являлся, а поводом для его посещенияи расспросов миссис Темплтон станет некая служанка, недавно работавшая в доме иуволенная; имя девушки сообщила нам сиделка Палмер. Якобы ту девицу подозреваютв краже драгоценностей по прежнему месту службы.

Было уже довольно поздно, когда мы прибыли в Элмстед (такназывалось поместье). Мы подождали минут двадцать после того, как сиделкавошла, чтобы не возникло лишних вопросов по поводу нашего одновременногопоявления.

Миссис Темплтон, высокая, смуглая женщина, с беспокойнымвзглядом и манерными движениями, согласилась принять нас. Я заметил, что, когдаПуаро сообщил о роде своих занятий, она как-то резко, с шипением, вдохнула, какбудто ее это поразило, но с готовностью ответила на все его вопросы обуволенной горничной. А затем, чтобы испытать леди, Пуаро принялся рассказыватьдлинную историю о случае с отравлением, который ему якобы довелось недавнорасследовать. В истории фигурировала неверная жена. Глаза Пуаро во времярассказа не отрывались от лица миссис Темплтон, и ей, как она ни старалась, неудалось скрыть все нарастающее волнение. Внезапно она что-то пробормотала ипоспешила вон из комнаты.

Но мы недолго оставались одни. Почти сразу в гостиную вошелкоренастый человек с короткими рыжими усами и в пенсне.

– Доктор Тревес, – представился он. – Миссис Темплтонпопросила меня принести за нее извинения. Она, знаете ли, не слишком хорошосебя чувствует. Волнение за мужа и прочее в этом роде. Я предписал ей бром ипостель. Но она надеется, что вы останетесь разделить с нами скромную трапезу,а я постараюсь уговорить вас. Мы здесь слыхали о вас, мсье Пуаро, и мы надеемсявоспользоваться случаем и получить удовольствие от вашего визита. А, вот иМикки!

В гостиную, волоча ноги, вошел молодой человек. У него былонеобычайно круглое лицо и высоко поднятые брови, придающие ему глупый вид – какбудто он постоянно пребывал в удивлении. Он неловко ухмылялся, когда мы пожималидруг другу руки. Это, понятно, был приемный сын хозяйки.

Вскоре мы направились в столовую. Доктор Тревес вышелненадолго – чтобы откупорить какое-то вино, я думаю, – и неожиданно физиономияюноши поразительным образом изменилась. Он наклонился вперед, таращась наПуаро.

– Вы приехали из-за отца, – заявил он, кивая головой, – ужя-то знаю. Я знаю многое, но никто об этом не догадывается. Матушка будетсчастлива, когда отец умрет и она сможет выйти замуж за доктора Тревеса. Вызнаете, она мне не родная мать. Я ее не люблю. Она хочет, чтобы отец умер.

Сцена вышла чудовищная. К счастью, прежде чем Пуаро успелхоть что-то произнести, доктор вернулся, и мы принялись беседовать о разныхвещах.

А потом вдруг Пуаро с глухим стоном откинулся на спинку стула.Его лицо исказилось от боли.

– Боже мой, сэр, что с вами? – воскликнул доктор.

– Спазм. Я к ним привык. Нет-нет, мне не требуется вашапомощь, доктор. Если можно, я бы прилег на минутку-другую где-нибудь наверху.

Его просьба была немедленно удовлетворена, и я проводилсвоего друга наверх, где он, испуская громкие стоны, повалился на кровать.

В первые минуты я и вправду решил, что ему плохо, но быстросообразил, что Пуаро – как это уже случалось – разыгрывает комедию и что емупросто нужно остаться одному наверху, поблизости от спальни больного хозяинадома.

Поэтому я оказался вполне готов к тому, что, как только мы сПуаро остались наедине, он вскочил на ноги.

– Быстрее, Гастингс, в окно! Там снаружи плющ. Мы можемвыбраться, пока нас не заподозрили.

– Выбраться?

– Да, мы должны немедленно бежать из этого дома! Вы обратилина него внимание за обедом?

– На доктора?

– Нет, на молодого Темплтона! Он играл с кусочком хлеба.Помните, что рассказала нам Флосси Монро незадолго до смерти? Этот ее КлодДаррел имел привычку постукивать кусочком хлеба по столу, собирая на негокрошки. Гастингс, это заговор, и этот юноша, который выглядит полным глупцом, –наш заклятый враг Номер Четвертый! Скорее!

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 51
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?