Книги онлайн и без регистрации » Современная проза » Весь Гоголь Николай в одном томе - Николай Васильевич Гоголь

Весь Гоголь Николай в одном томе - Николай Васильевич Гоголь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410
Перейти на страницу:

Взваренцы — компот с медом.

237

Горка — карточная игра.

238

Сиделец — приказчик, продавец в лавке.

239

Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

240

Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).

241

Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

242

Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

243

Рулó — обруч из китового уса, вшитый в юбку.

244

В приписке (лат.).

245

Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье.

246

Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.

247

Кокурка — булка с начинкой.

248

Пеструшка — домотканая пестрая ткань.

249

Клок — дамское широкое пальто.

250

Фижмы — юбка с каркасом.

251

Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.

252

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.

253

Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.

254

Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

255

Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.

256

Иора (ёра) — забияка, удалец.

257

Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

258

Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

259

Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.

260

Разговор с глазу на глаз (фр.).

261

Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

262

Генерал-аншеф — высший генеральский чин.

263

Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.

264

Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

265

«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

266

Шибень — выбоины.

267

Рыдван — в старину: большая дорожная карета.

268

Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.

269

Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).

270

Красная — ассигнация в десять рублей.

271

Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

272

Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

273

Заклекнуть — завянуть.

274

Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

275

Припертень — обидчик.

276

В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.

277

В рукописи стерто два слова.

278

В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.

279

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

280

Так в рукописи. Следует: Парис.

281

В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».

282

В рукописи четыре слова не разобрано.

283

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.

284

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

285

Одно слово в рукописи не прочтено.

286

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».

287

На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.

288

Фраза в рукописи не дописана.

289

То есть Васильевич.

290

С любовью (итал.).

291

В рукописи не дописано.

292

То есть Костанжогло.

293

Ранее: Тентетникова.

1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?