Ричард Длинные Руки - курфюрст - Гай Юлий Орловский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И вам не советую, — сказал я серьезно. — Иначе над кем надругаюсь сегодня? Придется другого дурака искать.
Один из соратников герцога предложил негромко:
— Я могу пройти через боковую дверь в оружейную и вынести мечи. За пару монет там что угодно отдадут.
Герцог сказал с жадной мольбой:
— Сэр Корнель, сделайте одолжение!
Молодой вельможа тут же умчался, я проводил его взглядом и сказал герцогу с сожалением:
— Да-а, природа на вас отдохнула… Жаль, учить мне вас некогда да и неохота, потому я лучше вас поубиваю, если вы не очень против.
Герцог сказал сухо:
— Слева за дворцом пустое место. Никто не помешает.
— Прекрасно, — сказал я.
Сэр Корнель выбежал из малозаметной двери прямо на задний двор, у груди он держал плотно прижатую целую охапку мечей. Я ухватил первым, сразу же отпрыгнул, торопливо проверяя вес и баланс, остальные разобрали так же быстро, герцог вскрикнул яростно:
— Убить его!
— Ого, — ответил я, — а почему не по очереди…
Я нарочито подпустил в голос растерянности, хотя и ждал, что набросятся все вместе, церкви здесь нет, правила никто не узаконивал, никто даже не подумал о схватке один на один, лезут так, что мешают друг другу, тоже мне командиры…
Торопливо отражая удары, я спросил самого отважного:
— Ты женат?
Он ответил растерянно:
— Давно…
— Тогда тебе не страшно, — сообщил я.
Он запоздало попытался парировать удар, но острие клинка уже рассекло ему горло. Кровь брызнула фонтаном, я отпрыгнул и легко отбил нападение его друга. Остальные слишком уж растерялись и даже замешкались.
— Эй ты, — сказал я второму, — я ж вроде такую услугу оказал, избавив всех от терьярдера!
Он прошипел люто:
— Никогда не оставляй в живых того, кто сделал тебе добро, чтобы ни у кого не быть в долгу.
— Тогда мы в расчете, — ответил я.
Он всхрюкнул, лезвие моего меча вспороло ему живот, кишки полезли наружу. Выронив меч, он ухватился обеими руками за брюхо и пытался затолкать их обратно.
Я перепрыгнул через него, сильным ударом локтя вбил зубы третьему герою в глотку, а герцогу приставил острие меча к горлу.
— Ну, что скажешь, идиот сраный, теперь?
Он посмотрел на меня с ненавистью и швырнул меч мне под ноги.
— Ничего.
— Тоже ответ, — одобрил я, — думаю, Его Величество захочет узнать подробности этой… веселой перебранки. И кто пронес оружие во дворец короля, и как напали вчетвером на одного… к тому же сюзерена соседней державы, чья особа должна быть неприкосновенна…
Он смотрел злобно, сообразительность не входит в число его достоинств, зато третий кое-как с жалобными стонами воздел себя с земли, его шатало, но он сумел выговорить:
— Ге…цог… лушше уйти пошкоее… пока не…
Герцог бросил отрывисто:
— Да, правы, сэр Корнель. Быстро уходим!
Я крикнул им вдогонку:
— Герцог, меч подберите!
Он бросил, не оглядываясь:
— Это не мой. Со своим я бы…
Они скрылись за углом, я посмотрел задумчиво на разбросанное оружие и двух истекающих в крови, зачем-то отряхнул руки и пошел обратно в сад, бормоча:
— Как хороши, как свежи были рожи…
На этот раз я наконец-то изволил отправиться осматривать выделенные мне покои, там как раз милая и молоденькая служаночка с вот такой и вот такими стелет мне постель, я залюбовался от двери ее данными, но в коридоре послышались быстрые шаги, я выглянул и узнал почти бегущего в мою сторону Фридриха Геббеля, сенешаля и лорда малой печати.
— Сэр Фридрих, — поприветствовал его я.
Он явно бежал, запыхался всерьез, хотя, конечно, мог бы и помоложе кого прислать, но по рангу не положено, я могу счесть свое достоинство задетым.
— Ваша светлость… — прохрипел он, жадно хватая воздух широко раскрытым ртом.
— Что нового?
— Его Величество, — выговорил он с трудом, — милостиво приглашает вашу светлость на аудиенцию.
— Ого, — сказал я с удовольствием. — Есть сдвиги?
— Да, — проговорил он с трудом, — прошу вас следовать за мной…
— Не торопитесь, сенешаль, — сказал я доброжелательно. — Я постараюсь никого по дороге не убить.
Он зыркнул на меня волком, сказал после минутного колебания:
— Его Величество уже осведомлен…
— И как он?
— Очень сожалеет, — произнес он хмуро, — о случившемся и приносит свои извинения. И просит понять, что он контролирует все, кроме своих сыновей, что все больше выходят из-под его родительской власти.
— Пустяки, — отмахнулся я. — Они так и не поняли, что если я приехал один, то это вовсе не значит, что явился нищий. Скорее это означает, что могу вполне и с великим удовольствием дать сдачи.
— Теперь это понимают…
— Вот-вот, — сказал я, — как раз те, кто хочет, чтобы на них нарвались, так и ездят, верно?
Он кивнул, поверив, что это главная причина, стражи распахнули перед нами двери, мы прошли через систему боковых коридоров, не встречаясь в залах с народом, и наконец распахнулись двери королевского кабинета.
Фальстронг разговаривал вполголоса с Клифтоном, но когда мы выросли на пороге, он махнул ему рукой, а меня пригласил широким жестом к столу.
— Надеюсь, — сказал он с неловкостью, — вам уже передали мои сожаления…
— Ерунда, Ваше Величество.
— К сожалению, — сказал он неохотно, — сыновья все больше выходят из-под контроля.
— Особенно, — согласился я, — этому способствуют трудности, вызванные моим приездом. Не обращайте внимания, Ваше Величество, я с пустяками справляюсь легко и просто, тут я герой, это с чем-то потруднее вешаю уши, как под дождем лопух…
Он грустно улыбнулся, мы начали рассматривать огромную карту Варт Генца, где, к моему удивлению и удовольствию, очень хорошо прорисованы и все приграничные области Турнедо. Как, впрочем, Гиксии, Горланда и Бриттии с одной стороны, Ирама — с другой, а Скарляндов — с третьей.
— Я только что разослал приказ собирать армию, — сказал он. — Мой старший, принц Роднерик, возражал, конечно… Но скажу вам честно, если бы возражал помягче и пообоснованнее, я бы прислушался, но на этот раз мой сын перешел все границы! В общем, я накричал, о чем сам жалею. И сказал, что если не выполнит мой приказ и не отправится утром в крепость Алой Зари…