Книги онлайн и без регистрации » Классика » Дата Туташхиа - Маечабук Ираклиевич Амирэджиби

Дата Туташхиа - Маечабук Ираклиевич Амирэджиби

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 218
Перейти на страницу:
как это шуток не понимать?

— Вот, поглядите, будьте добры!.. — воскликнул Квишиладзе и тут же осекся. Мурман долго ждал, чтобы ему объяснили, что здесь стряслось, но все хранили молчание.

И на меня поглядел Мурман. Знаком я объяснил ему, что все расскажу позже.

— Баловства здесь не допускайте. Обходитесь без ссор и драк! — сказал дядя Мурман и удалился.

Вернулись к себе и мы.

Чониа лежал под одеялом, свернувшись калачиком, как пес. Перебрав всю провизию Цуцы Догонадзе, Кучулориа переносил ее на новые места и, послушно выполняя все, что скажет законный владелец, рассовывал снедь под койкой и у его изголовья.

— Чониа съеден! — отметил Замтарадзе.

Разложив все но местам, Кучулориа поставил котел и начал готовить ужин. Пока варилось гоми, Чониа то и дело со стонами и проклятьями выбегал во двор. Всякий раз это сопровождалось солеными замечаниями Квишиладзе и Кучулориа. Варамиа ворочался с боку на бок и стонал. Душа его была не на месте. Квишиладзе накрыл стол по-царски, даже по стакану водки роздал. Наелись до отвала. Поболтали, пошутили, и затих лазарет.

Утром я проснулся — Замтарадзе звал к себе Чониа. Отодвинув занавески, Чониа остановился на пороге. — Подойди ближе! — сказал Замтарадзе.

Чониа послушался.

— Что собираешься делать с деньгами, которые Цуца Догонадзе передала Квишиладзе для доктора? — спросил абраг.

Чониа — на дыбы, отпираться, по вдруг сник и, сунув руку за пазуху, вытащил деньги Цуцы Догонадзе.

— Откуда знаешь? — шепотом спросил он, протягивая ассигнацию Замтарадзе.

— Зачем мне суешь, я что — Мурман Торна?

Чониа осекся.

— А как же быть?

— Надо хозяину вернуть.

— А хозяин кто? Квишиладзе или доктор Мурман?

— Квишиладзе. Он должен передать Мурману.

— Опять бить будут. В третий раз. Убьют.

Замтарадзе подумал и сказал:

— Не надо доводить до того, чтобы тебя били. Эти деньги доктора, но отдать их должен Квишиладзе.

— И вам не надо было доводить дело до того, чтобы вас били… там вон! — сквозь зубы отпустил Чониа.

У Замтарадзе глаза на лоб выкатились.

— Где это, мой дорогой?

— А там, на Саирме.

Я ничего не понимал. Ясно было только, что Чониа где-то видел, как били Замтарадзе. Иначе Замтарадзе должен был бы возражать, протестовать, но он молчал, вглядываясь в лицо Чониа, и думал, думал…

Чониа ожил, растерянность Замтарадзе была ему на руку, и, не мешкая, выпалил:

— Когда Цуца мне деньги давала, она сказала — отдай доктору сам.

От сердца у него отлегло, он перевел дыхание — вывернулся, даже самому понравилось.

— Тогда отнеси и отдай, — Замтарадзе махнул рукой.

Чониа постучался в дверь Мурмана и вошел.

— Не говорите Отиа про наш разговор с Чониа, — попросил Замтарадзе.

Когда я после завтрака вернулся в палату, у Кучулориа уже готов был утренний гоми. На стуле стояли четыре миски. Табуретку, на которой покоился котел с гоми, он пододвинул поближе к Квишиладзе, принес сыра, и, как это повелось в последние дни, Квишиладзе стал делить пищу, ничего не положив, однако, в миску Чониа. Он сунул руку под кровать, вытащил окорок и, срезав тоненькие кусочки, разложил их по мискам.

— Ткемали заправим, вон бутылка стоит, — сказал он. — Беречь надо, кто знает, как дела пойдут.

Кучулориа свою миску поставил поближе к Варамиа. Он был явно не в духе — видно, надеялся, что завтрак будет поплотнее.

— Есть вместе будем, — сказал Кучулориа Варамиа. — Ложку из твоей миски тебе, ложку из моей — мне, а то пока я тебя покормлю, мой гоми остынет, вкус уже не тот будет.

— Почему Чониа обделили? — спросил Варамиа.

— Животом мучается, нельзя ему, — фыркнул Кучулориа.

— Вчера мучился, сегодня вроде полегче.

— Он моего, слава богу, как следует попробовал. Столько нажрал, что и впрок не пошло. Все — мое, и мне лучше знать, кому давать, а кому — нет! — твердо сказал Квишиладзе.

— А я говорю разве, чтобы ты его своим кормил? — вступился Варамиа. — Гоми и сыр — от доктора Мурмана. Он на всех дал. Что виноват Чониа перед богом и тобой — это одно. А гоми и сыр ему положены, и его долю вы должны ему отдать. Раз за справедливостью дело стало — вот вам опа, справедливость.

— Ты что, спятил? Какая там справедливость — полно молоть! — вспылил Квишиладзе.

— Да-да, конечно, конечно, — зачастил Кучулориа. — Чего это ты вступаешься за подлеца? Это как понимать, а?!

— Я никогда и ни за кого понапрасну не вступаюсь, — спокойно ответил Варамиа. — Что скажет доктор Мурман, если узнает? Я за справедливость. Отдайте Чониа его долю из того, что дал Мурман!

И опять притихла палата.

— Что еще нужно этому несчастному? — сказал я Замтарадзе. — Сам он без чужой помощи куска хлеба положить в рот не может. Обозлит всех, и некому будет его кормить. И жаловаться он не будет — не такой это человек. С голодухи отдаст богу душу, и поминай как звали.

— Вот что я надумал! — объявил Квишиладзе. — Кучулориа, переложи из миски Варамиа кусок моей свинины себе. Так-то. Теперь поди сюда и это гоми положи Чониа. — Квишиладзе вынул из своей миски кусочки окорока и отодвинул миску от себя. — Варамиа-батоно, я не стану есть гоми и сыр, поднесенный Мурманом, мне своего хватит, и я благодарен доктору Мурману — он помог мне перебиться, пока у меня своего не было. Ну, как? Теперь — по справедливости?

— Теперь — да. Пусть так и будет! — согласился Варамиа, но было ясно, такого поворота дела он не ожидал.

— Неси сюда свою миску, Кучулориа, и оставь в покое этих справедливых и честных людей! — медленно и внятно произнес Квишиладзе.

Кучулориа съел гоми с кусочками сыра и пожевал совсем крохотные кусочки мяса. Квишиладзе уплетал не на шутку. Варамиа сидел на своей постели и уныло глядел в свою миску. Чониа лежал спиной ко всем, не шевелясь, и, видимо, соображал, что ему теперь делать. Вдруг он вскочил, пересел к Варамиа и поднес к его губам ложку гоми.

Вошел Туташхиа.

— Остыло все! — встретил его Замтарадзе.

— Ну и отделали тебя, беднягу, — услышали мы голос Варамиа. — Это же надо так измордовать человека.

— И тебе, Варамиа, перепало не меньше. Ешь и помалкивай.

— Больше всех и больнее всех достается всегда таким варамиа, — тихо сказал Туташхиа. — Можете мне поверить.

— И все же ты оказался прав, Отиа-батоно, — промолвил Мосе Замтарадзе немного погодя.

Дата Туташхиа удивленно посмотрел на Замтарадзе.

— Вот и утряслось все, — сказал Замтарадзе. — Каждый сверчок на свой шесток попал. Смотрите: Квишиладзе любит что послаще. Послаще ему и досталось. Кучулориа — лиса, такие лакейством живут. И он свое место занял. Чониа,

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 218
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?