Время Мечтаний - Барбара Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, пока там аборигены, успеха ждать не приходится.
– Но почему туземцы их убили?
– Вероятно, они оказались в заповедном месте или что-то в этом роде.
– Но скоро этому придет конец. Такие случаи происходят все реже и реже. Скоро наступит день, когда весь континент станет безопасным для белого человека.
– Да, но какой ценой? – ответил Фрэнк.
– Фрэнк, – Полин пристально посмотрела на брата. – Ты какой-то странный. Что с тобой? Ты ведь переживаешь не только из-за одной экспедиции?
Почему у него ничего не ладилось с мисс Дирборн? И почему его это так трогало? Они переговаривались через стойку. Она смеялась его шуткам. Иногда, когда он брал у нее кружку, их руки соприкасались. Почему она не шла у него из головы? Что удерживает его здесь и не дает поехать в Мельбурн, где ему следует сейчас быть и заниматься своей газетой? В свое время Фрэнк знал немало женщин и не заблуждался на их счет. Он понимал, что интересовал их не он, а его деньги. Но мисс Дирборн, как видно, не привлекало ни одно, ни другое. Может быть, где-то у нее был муж, и она от него сбежала? Возможно, настоящее ее имя вовсе не Дирборн? Он снова вспомнил ее заплаканное лицо, и как она пыталась скрыть за улыбкой неведомую ему боль. Может быть, кто-то из постоянных клиентов, возможно, один из его друзей, оскорбил ее. Фрэнк приходил в ярость, стоило ему подумать об этом. Какие слова или поступок довели ее до слез?
Вдруг его мысли перешли на лежавший в кармане браслет. Когда он его покупал, украшение казалось ему красивым и достойным подарком для Айви. Но теперь Фрэнк почувствовал, что вещь слишком дорогая и безвкусная, а цель подарка может своей очевидностью оскорбить Айви. О чем он только думал! Просто так такие вещи не дарят.
– Полин, чего хотят женщины? – неожиданно спросил он, оборачиваясь к сестре.
– Полагаю, того же, что и мужчины, – подняла брови Полин. – Счастья, успеха…
– Нет, я не об этом, – сказал он, отходя от нее. Пора было отправляться к Финнегану, а он понял вдруг, что у него нет подарка, который приняла бы мисс Дирборн. – Я имел в виду другое. Предположим, у тебя ничего не было бы. Какой подарок тебе захотелось бы тогда получить?
– Если бы у меня ничего не было, мне бы хотелось, чтобы у меня было все, – заявила она, но, увидев, как он скривился, оставила шутливый тон. – Фрэнк, по-настоящему женщинам нужны не вещи. Если женщина увлечена тобой, ей нужен только ты сам.
Но он три месяца подряд предлагал Айви свое внимание, а она отвергала его.
Полин мало знала о нынешнем увлечении брата, но чувствовала за ним большее, чем его обычные короткие знакомства. Ей было его жаль, когда у нее с Хью все складывалось так счастливо.
– Что ты знаешь о ней, Фрэнк?
– Она официантка.
– Тогда подари ей то, что не дадут другие.
– И что же это?
– Уважение.
Фрэнк смотрел на сестру и думал о браслете с бриллиантами, о комнате, заказанной в гостинице «Лиса и Гончие». И тут он кое-что вспомнил: Айви всегда носила на шее маленький золотой крестик. Внезапно его осенило. Он знал теперь, как ему поступить.
– Спасибо, – поблагодарил он, целуя сестру в щеку. – Веселого Рождества тебе. Надеюсь, наши рождественские желания сбудутся.
Полин, смеясь, закрыла за ним дверь. Она не собиралась полагаться на случай и в этот вечер была настроена позаботиться, чтобы ее мечта осуществилась.
До «Меринды» оставалась миля пути по залитой лунным светом дороге, когда Хью заметил, что у обочины что-то чернеет. Он придержал лошадь и остановился. Фургон мистера Шапиро стоял, накренившись, в придорожной канаве, и нераспряженная Пинки мирно щипала траву. Хью заглянул внутрь, но в фургоне старика не оказалось. Хью оглядел поля, лежавшие вдоль дороги одеялами цвета платины. Нигде не было и следа мистера Шапиро. Хью сел в седло и продолжил путь, но отметил про себя, что надо дать знать о пропаже мистера Шапиро констеблю в Камерон. Он въехал на тихий и пустынный двор и бросил взгляд в сторону домика. Его единственное окошко мягко светилось золотистым уютным светом. Он решил зайти сначала в барак, помыться с дороги и одеться для рождественского бала в Стратфилде, а потом уже сообщить мисс Друри о своем возвращении.
В бараке кроме него никого не было. Работники отправились встречать Рождество в паб к Фейси. что стоял на главной дороге, либо праздновали Рождество с семьями. Хью одевался с особой тщательностью. Он ездил в Мельбурн, чтобы в числе прочего зайти к портному и забрать вечерний костюм, мерки для которого были сняты несколько месяцев назад. Тогда с ним была Полин. Она выбрала ткань для костюма, фасон и красную атласную подкладку для плаща-накидки. Одевшись, он встал перед зеркалом: на него смотрел незнакомец. Хью было непривычно видеть себя в таком наряде, дополненном шелковым цилиндром и булавкой для галстука с черной жемчужиной, также выбранной Полин.
Собирая привезенные из Мельбурна свертки, он вспомнил о фургоне мистера Шапиро и еще раз подивился, куда мог деться старик.
В это время Джоанна в домике готовила рождественский кекс, а Сара с Адамом рисовали за столом. За несколько дней до этого в «Меринду» заезжал мистер Шапиро. Он жаловался на головную боль, и Джоанна дала ему настой ивовой коры. В благодарность он подарил Адаму с Сарой коробку с красками, и теперь Сара помогала Адаму управляться с красками. В этот теплый вечер окно было открыто, и в воздухе разливался аромат сидра с пряностями. Добавляя в тесто финики и орехи, Джоанна сначала слушала, как Сара учила Адама выговаривать слова, а потом стала поглядывать на дверь в ожидании Хью. Она слышала, как он въехал во двор, и ждала его в любую минуту.
– Какой красивый домик фермера у тебя получился, – похвалила Сара. – А теперь дорисуй людей.
– Людей там нет, – ответил Адам.
Джоанна снова взглянула на дверь. Ей не терпелось увидеться и поговорить с Хью, но в то же время она боялась этого разговора. С тех пор как две недели назад ей встретился у реки Иезекииль и приснился кошмар с рисунком из Лизмора, она не знала покоя и все думала о том, что ей нужно уехать из «Меринды». Ощущение надвигающейся неотвратимой беды становилось все сильнее день ото дня. Наконец раздался долгожданный стук в дверь. Джоанна не спеша вытерла руки, стараясь поглубже спрятать тревожное волнение.
– Здравствуйте, – поздоровался Хью, появляясь в дверях со свертками в руках. – Счастливого Рождества.
Джоанна замерла. Она впервые видела его в таком наряде. В накидке и цилиндре он казался еще выше и шире в плечах. Черный фрак с полосатыми брюками придавали ему светскую элегантность и утонченность. Его красота отозвалась в ней почти физической болью. Ну, как тут ей было уехать?
– Здравствуйте, мистер Уэстбрук. С приездом вас.
Он не мог отвести от нее глаз. На ней был бледно-розовый халат и повязанный поверх него фартук. Рукава халата были закатаны, на руках осталась мука, и он заметил, как раскраснелись у нее щеки. Ему подумалось, что такой красивой она еще не выглядела никогда.