По воле Посейдона - Гарри Тертлдав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Диоклей сказал:
— Это было нечто. — Он явно нервничал и теребил свое кольцо-амулет.
Соклей моргнул. Краска ярости медленно сходила с его щек. Он выглядел как человек, только что оправившийся от жестокой лихорадки. Внезапно юноша засмеялся и снова стал самим собой. Незнакомец, который, казалось, на мгновение в него вселился, исчез без следа.
— Да, это и в самом деле было нечто, верно?
— Теперь ты успокоился? — спросил Менедем — и сам удивился, как осторожно прозвучал его голос.
Соклей со своей обычной серьезностью обдумал вопрос и наконец покачал головой.
— Успокоился ли я? Нет. Я не успокоюсь до тех пор, пока Хиос не скроется за горизонтом… И если он уйдет под воду, я не уроню слезу. Но я… я уже не настолько взбешен, как прежде.
Он подергал себя за бороду — само замешательство и смущение.
— Это было очень странно. Если бы Аристагор задержался здесь хоть на миг, я мог бы его убить.
— Я это заметил, — сухо сказал Менедем.
— Мне надо все как следует обдумать, — проговорил Соклей.
Диоклей подтолкнул капитана локтем. Глубоко задумавшийся Соклей не обратил на это внимания.
— Нам пора отчаливать, шкипер, — сказал начальник гребцов. — Сомневаюсь, что господина Соклея слышал кто-нибудь, кроме нас, но ведь я могу и ошибиться.
— Ты прав, лучше не рисковать, — согласился Менедем.
Он возвысил голос:
— Отдать швартовы! Убрать сходни! Всем на весла! Мы получили то, за чем сюда пришли, и нам нет никакого резона здесь больше оставаться.
Никто из моряков не спорил с капитаном. Судя по тому, как поспешно люди стали выполнять приказы, они были солидарны с Диоклеем и хотели убраться с Хиоса, пока есть такая возможность.
«Афродита» поспешно вышла из гавани, как будто за ней по пятам гналось несколько военных галер. Но военные галеры остались сохнуть под навесами: так делали со всеми судами, которые не были в морском патруле.
Как только «Афродита» вышла из пролива, отделявшего Хиос от материка, Менедем повернул акатос на юг.
— Спустите парус, — велел он.
И снова все моряки поспешили выполнить приказ. На этот раз не для того, чтобы побыстрее убраться с острова. Просто они гребли на протяжении каждого пальца пути от Книда до Хиоса, а теперь пусть за них поработает ветер.
Северный бриз наполнил парус и погнал «Афродиту» вперед. Ей уже не приходилось бороться с волнами, и она стала двигаться более гладко. Но все равно ход судна мог бы быть и поровнее.
— Соклей! — окликнул двоюродного брата Менедем.
Тот как раз озабоченно разглядывал самку павлина, совершавшую моцион по палубе. Не отрывая глаз от птицы, он спросил:
— Да? В чем дело?
— Загоняй паву в клетку, — велел Менедем. — А потом я попрошу тебя передвинуть амфоры, которые мы получили от Аристагора, поближе к корме. Мне не нравится дифферент — судно слегка клонится к носу.
Он поднял руку со сложенными вместе большим и указательным пальцами, чтобы показать, что крен небольшой.
— А мне кажется, все в порядке, — ответил Соклей, но прежде, чем Менедем успел рассердиться, заключил: — Но ты шкипер, тебе виднее.
Он погнал паву вперед и сумел вернуть ее в клетку, не замотав предварительно в сеть.
Покончив с этим, Соклей отобрал нескольких моряков, чтобы передвинуть тяжелые амфоры с вином вперед, к палубе на юте. Ему было из кого выбирать: поскольку «Афродита» шла под парусом, на веслах не сидело ни одного человека. И все равно моряки ворчали.
— У Аристагора были рабы, чтобы ворочать эти несчастные кувшины, — заявил один из них, — а мы так должны делать все сами.
— Если хочешь, в следующий раз захвати с собой своего раба, Леонтиск, пусть он делает все за тебя, — добродушно отозвался Менедем.
— Да я бы взял, но ведь у меня нет рабов! — ответил Леонтиск.
Увидев, что его товарищи разразились хохотом, строптивец угомонился и помог сделать все, что требовалось.
— Теперь намного лучше, — сказал Менедем, когда работа была закончена. — Благодарю вас всех!
Не то чтобы и правда стало намного лучше, но все же разница чувствовалась: «Афродита» теперь лучше слушалась паруса и рулевых весел.
Соклей поднялся на ют и спросил:
— Ну а теперь скажешь, в чем заключается твой план?
Менедем немного подумал.
— Давай заключим сделку, — наконец предложил он. — Я поделюсь с тобой своим планом… если ты ответишь на мой вопрос.
— Спрашивай, — согласился Соклей.
Менедем заметил, что его двоюродный брат не пообещал ответить — он хотел сперва услышать вопрос.
«Что ж, если ты проявишь скрытность, то и от меня тоже ничего не добьешься», — подумал Менедем.
Осторожно подбирая слова, он поинтересовался:
— Почему ты так взбесился из-за Аристагора?
— Почему? — повторил Соклей. — А разве это не очевидно? — Его голос звучал бесстрастно.
— Будь это очевидно, я бы не спрашивал, — сказал Менедем. — Разве не так?
Соклей закатил глаза, без слов давая понять Менедему, что тот идиот.
Вспоминая, каким вспыльчивым может быть его двоюродный брат, Менедем старался теперь сам сдержаться. Когда он не клюнул на удочку, Соклей щелкнул языком и сказал:
— Хорошо, я разберу вопрос пункт за пунктом, как мать, которая учит считать своего ребенка.
То была еще одна пощечина, и снова Менедем притворился, что ничего не заметил.
Он только сказал:
— Благодарю.
Соклей уставился на расстилающееся перед ними Эгейское море, как будто так ему было легче отвечать. И голосом, который Менедем едва мог расслышать, начал:
— Этот грязный развратник заявил, что из меня никогда не выйдет торговца. Он сказал, что только благодаря тебе мы заключили сделку. Он сказал, что я слишком правдив, — ты можешь поверить в такую спесь?
— Но ведь он сказал все это специально, пытаясь тебя разозлить. И ты позволил ему это сделать, — сказал Менедем. — Однако я все-таки так и не понял, почему ты так взбесился.
— Ты что, глухой? Или слепой? — вспыхнул Соклей. — Почему? Да потому, что я боялся, что он прав, вот почему.
— Ах вот оно что, — ответил Менедем. — Тогда послушай, братец, что я тебе скажу: если ты позволяешь кому-то так себя взбесить, значит, ты дурак.
Но Соклей продолжал стоять неподвижно, глядя на море, словно был отлит из бронзы. Менедем знал, что сказал правду, но это была не та правда, которую хотелось услышать его двоюродному брату.