Зимняя бухта - Матс Валь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы курите, мальчики? — спросил Франк.
Мы со Смурфом отрицательно замотали головами.
— Что еще я могу для вас сделать? — спросил он.
— Вы можете отвезти нас обратно на пляж Сульви-ка, — ответил я.
Тут Элисабет обернулась и посмотрела на меня. Длинная прядь упала ей на лицо, и она убрала волосы в сторону. Потом выдохнула в мою сторону огромный клуб дыма и медленно удалилась на террасу.
4
Милейшие сестры! Вы даже не знаете, что вы в себе таите. Не знаете, какими вы видитесь мне. Не знаете, как я томлюсь по вашим трепетным телам. Вам ничего не известно о тоске, пылающей у меня внутри, и моих изнуряющих мечтах. Вы даже не догадываетесь, милые сестры, о жестокости, живущей в ваших телах. Вы не знаете о моем вожделении и тоске, сестры! Вы не знаете о моем желании.
Франк вышел из машины, пожал нам руки, поблагодарил еще раз. Мы со Смурфом направились к калитке, а Франк укатил к себе на виллу.
Я достал из кармана купюры и пересчитал.
— Полтора косаря!
Смурф, улыбаясь, раскрыл у меня перед носом левую ладонь. На ней записаны четыре цифры светло-синей шариковой ручкой. Он растопырил пальцы.
— Что это?
— Двадцать шесть, девяносто один.
Смурф кивнул, и мы спустились к воде.
— Код от сигнализации, — ухмыльнулся он.
— Ты что, придурок?
— А дверь мы взломаем молотком и отверткой.
— Ты придурок!
Он остановился и посмотрел мне в глаза.
— Хочешь жить — умей вертеться, Йон-Йон. Как те парни с парусной лодки. Понимаешь? Они вернутся домой только поздно вечером. А может, и ночью. Принесем, что надо. Проникнем в дом и заберем оставшиеся бабки.
— Это грабеж.
Смурф склонил голову набок, улыбнулся — немного неуверенно.
— Дау них денег как грязи. Если мы возьмем пару лишних купюр, от них не убудет. У них есть все, что им нужно, и даже гораздо больше. А у нас что есть? Ничего!
Он выбил у меня на плечах барабанную дробь, заплясал вокруг меня. Мы спустились на пляж. Там было полно народу. Последние выходные перед началом учебы.
— Понимаешь? — крикнул Смурф и обманным маневром врезал мне справа в живот. Так, что я отступил. Спустившись к воде, мы осмотрелись.
— Где он? — спросил Смурф.
Я обернулся и спросил у парнишки лет восьми:
— Ты не видел желтый каяк?
Один из наших собеседников посасывал через трубочку сок, крепко вцепившись в пакетик. Другой ткнул пальцем:
— Его только что взяли два парня. Вон они плывут.
Еще один мальчишка показал в сторону Эп-пельвикена. Другой кинул пакет из-под сока на песок и ударил по нему пяткой так, что раздался легкий глухой треск.
Я ухватил Смурфа за майку, и мы помчались туда со всех ног.
Смурф был не из лучших бегунов мира. Зато у меня шаг был легким, тело гибким, а ноги длинными. В девятом классе я получил разряд по стометровке.
Итак, мы мчались в сторону Эппельвикена.
Я обернулся и закричал на Смурфа. Он задыхался и смахивал на инфарктного больного с избыточным весом. Чуть ли не со смертью боролся.
— Давай скорей!
Я отбежал назад, подгоняя Смурфа.
Справа виднелся Мэларен, на другой стороне — Эссинген.
В Эппельвикене пришвартовали дюжину симпатичных парусников — все из дерева. Задыхаясь, Смурф остановился, наклонился вперед и оперся ладонями о колени.
И тут я увидел их.
Они были метрах в пятидесяти от берега со стороны Эссингена. Гребли неуклюже и вразнобой. Совсем мелкие мальчишки.
Я осмотрелся, думая, как их настигнуть.
Чуть ниже, между двумя красивыми парусниками, в моторке сидели мужчина и женщина. Мужчина заливал в бак бензин. Женщина улыбнулась, когда я подошел ближе. Похоже, они из тех, кому пенсии прекрасно хватает на жизнь.
— Извините, — сказал я со всей возможной вежливостью. — Вон те мальчики украли наш каяк.
Я показал в сторону бухты. Мужчина перестал наливать бензин и обернулся.
К Вы не могли бы отвезти нас туда, чтобы мы забрали его обратно?
Женщина посмотрела на мужа. Тот закручивал крышку жестяной красной канистры.
— Это не их каяк. Они украли его возле Сульвиксба-дет. Ну пожалуйста, мы все лето работали, чтобы купить его.
Мужчина и женщина обменялись взглядами. Смурф подошел и встал рядом со мной.
— Они тут же сознаются, — сказал я. — Вы только нас туда отвезите.
Я показал на мальчишек. Мужчина поставил канистру в лодку и махнул рукой.
— Давайте сюда.
Я шагнул в лодку, Смурф — за мной. Мужчина завел мотор, но тот не слушался. Он дернул за шнур еще раз сто, потом сдался.
— Можно я? — сказал Смурф, делая пару шагов к корме.
Он завел мотор с пол-оборота.
— Сейчас столько воров развелось, — сказала женщина. На голове у нее была косынка, а на сморщенном пальце — истертые кольца. Наверняка она была красавицей в те времена, когда улицы мостили брусчаткой, а не асфальтом.
— Просто ужас, — ответил я. — Причем с каждым годом все больше и больше.
Мужчина уселся на кормовой банке, Смурф пристроился рядом. Я сел вместе с женщиной. На дне лодки у нее между ног стояла корзина из ивовых прутьев. В ней покоились термос и полиэтиленовый пакет, в котором, похоже, скучало с полдюжины бутербродов.
— Едете на пикник?
Женщина кивнула:
— Мы обычно ездим в сторону Дроттнингхольма.
Мужчина прибавил скорости. Мы почти уже настигли каяк со стороны Эссинге. Мальчишки до сих пор не поняли, что мы гонимся за ними.
— Он совсем новый, — сказал я женщине, глядя на каяк. — Мы сегодня первый раз на нем плавали. Делали пробный заход по Мэларену.
— До чего ж бесстыжие люди пошли, — ответила она.
— Не то что раньше, — поддакнул я.
Женщина кивнула.
Смурф встал, и мужчина на корме сбавил скорость. Мы подплыли к каяку совсем близко и настигли его. Лодка плыла на нейтралке. Смурф схватил весло и поднял его над головой.
— Валите из лодки, а то пришибу! — заорал он.
Те повернулись — поначалу лишь с удивлением. Совсем малявки.
Смурф потрясал веслом над головой.
— Валите! — орал он.
Мальчишки бросили весла и перевернули каяк. До