Трепетное сердце - Коллин Хичкок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я объяснила ему, как должна выглядеть сцена смерти, и сказала, что нам необходима его помощь, чтобы вынести тело, а потом вынуть его из кареты. Он должен править коляской и оставить ее позади, будто бы я уехала с кем-то другим.
– А где его кучер?
Мари сбегала, вернулась и объявила, что кучер заснул в конюшне в ожидании возвращения хозяина.
Я достала из бара одну из лучших бутылок виски и вручила ее Мари.
– Мари, пожалуйста, сходи и составь компанию гостю. Позаботься о том, чтобы он проснулся вечером совершенно беспомощным.
– Да, мисс.
– Мари, я не знаю, что будет. Ты сохранишь картину, как мы планировали?
– Да, мисс.
– Спрячь ее получше.
– Когда вы вернетесь?
– Не знаю.
– А что делать с особняком?
– Свяжись с мистером Ферпосоном, управляющим. Он присмотрит за особняком, как и за всем остальным.
Мари повернулась, собираясь идти, я мягко коснулась ее руки.
– Мари, как только окажусь в безопасном месте, я могу за тобой послать. Ты не против?
– О нет, мисс. Я приехала бы без колебаний.
– Спасибо, Мари, мне будет тебя не хватать.
Мы обменялись взглядами. В ее глазах я увидела сочувствие.
Мари взяла бутылку и отправилась по длинному коридору к конюшне. В глубине сердца я знала, что она справится с задачей, и поэтому не волновалась по поводу кучера Дентона.
Уилбур был сильным и коренастым. Потребовалась лишь небольшая помощь, чтобы он поднял Дентона и отнес в карету. Я смотрела, как мой красавец любовник оказывается на спине Уилбура. Сердце щемило, живот ныл, душа трепетала. Хотелось выплакаться.
Никогда не забуду, как шла по дому за болтающейся головой Дентона, пока Уилбур нес его по длинному коридору, чтобы сымитировать трагедию. Голова Дентона болталась, словно у куклы. Я не могла оторвать глаз от его лица. На нем застыла улыбка, взгляд был устремлен на меня.
Могу поклясться, что его лицо ожило. Я это видела. Клянусь. Его лицо поднялось ко мне с трудом, будто движения качающейся шеи было тяжело контролировать. Его кровь застыла, тело окоченело, он был мертвецом по всем законам природы.
Мертвец с шеей, сломанной мной. Я боялась, что он со мной заговорит. Что он мог мне сказать? Мой возлюбленный отправился в могилу. В чем он мог обвинить меня?
Сначала Дентон выдохнул, будто в глотке не было воздуха. Он повернул шею, чтобы заговорить со мной. Я испуганно отступила и подняла руки, защищаясь от нападения. Потом услышала его голос: «Николетта, от тебя перехватывает дыхание».
Из сломанной шеи вылетел хрип. От этого звука у меня по спине пробежал холодок. Я чудом удержалась на ногах, продолжая идти за останками Дентона. Я представляла себя солдатом с невидимым оружием, которое защитит меня. Я сильная. На мне военная шляпа, от моей силы зависит судьба стран.
Как только тело Дентона оказалось в карете, Уилбур быстро сходил в дом за моим багажом и корзиной с едой, вином и виноградом, приготовленной для меня Мари. Когда я сказала, что решила отправиться в Гластонбери, он набросал краткий маршрут моей поездки и поклялся, что будет молчать о моих планах. Он поехал в карете с телом Дентона, а я последовала за ним в коляске.
Милях в двух от дома Уилбур остановился на окольной дороге. Я ожидала в коляске, пока он вынимал Дентона из кареты и клал на дорогу.
– Так, мадемуазель Карон? – Уилбур кивнул на тело Дентона, лежавшее так, чтобы его заметил следующий проезжающий.
– Уилбур, думаю, его надо переехать каретой. Будто лошади испугались и пробежали по нему.
Уилбур с ужасом взглянул на меня:
– Да, м-м-мисс.
Он подогнал карету к телу Дентона и остановился, видимо, собираясь с силами. Мне показалось, что даже лошади ощутили зло и посчитали, что им лучше в этом не участвовать, но у животных не было выбора. Уилбур взмахнул кнутом и проехал каретой по телу Дентона.
Колеса прижали тело Дентона так, что руки и ноги поднялись, будто он пытался уйти.
Я услышала звук копыт, наступающих на тело. Звук повторялся снова и снова в тишине раннего утра.
Уилбур направился по лугу, чтобы не оставлять следов, ведущих к моему дому.
Карета Дентона была на месте.
Я надеялась добраться до Гластонбери к полудню или поздним утром. Когда я щелкнула поводьями, погоняя лошадей, лошади Дентона испугались и понесли карету без кучера к конюшне.
Нельзя было ни остановить, ни привязать их – тогда это не было бы похоже на несчастный случай. Я смотрела, как карета исчезала вдали, и молилась о том, чтобы обман не обнаружился.
Если когда-нибудь станет известна правда о ночи у меня, суд не станет мешкать и на моей шее затянется веревка. Я дотронулась до ожерелья из жемчуга и рубинов. Удостоверившись, что ожерелье, а вместе с ним и моя шея все еще на месте, пришпорила лошадей.
Главный полицейский инспектор, Джексон Лэнг, стоял у бара и покупал напитки. Он собрал сдачу, оставив несколько шиллингов бармену на чаевые.
Джексон Лэнг отличался весьма внушительными габаритами. Широкие плечи, сильные руки. Джексон был необычайно красив– темно-каштановые волосы, проницательные зеленые глаза, веселое живое лицо.
– Поздравляю с задержанием.
– Спасибо, Питер.
Паб Уолтера, названный в честь сэра Уолтера Рейли, был популярным лондонским баром. Его клиентура относилась к высшему обществу. Резные панели из красного дерева необыкновенного качества были отполированы до совершенства. Стены были украшены дуэльными пистолетами, мечами и древними нагрудниками в рамах. У каждой двери находился полный комплект рыцарских доспехов.
У входа была вделана металлическая пластина в виде лужи. Если на нее наступал мужчина, ничего не происходило. Если женщина – привратник звонил в колокольчик и расстилал свою пелерину, чтобы женщина по ней прошла. Он низко кланялся и притрагивался к шляпе. «Бар Уолтера приветствует…» Далее следовало полное имя дамы.
Дамы веселились и чувствовали себя польщенными. Постоянные посетители-мужчины слышали сигнал колокольчика и обращали внимание на новую даму. Шутка нравилась представителям обоих полов, лондонцы собирались для того, чтобы насладиться дружелюбной обстановкой.
К руке Лэнга прикоснулась привлекательная дама:
– Прошу прощения.
Лэнг притронулся к шляпе.
– Ничего страшного.
– Я – Дафна Деббер с Севен-Девоншир-террас.
– Джексон Лэнг из Скотланд-Ярда. Рад познакомиться, мисс Деббер.