Нечто чудесное - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но она могла бы и не трудиться – уже к вечеру все обсуждалине только приезд Джорджа, но даже цвет его пальто и сотни других мелочей,поскольку деревушка Моршем была и оставалась неизменной много сотен лет –маленькой, тихой, затерянной в одной из бесчисленных долин Англии. ЖителиМоршема, простые, лишенные воображения, трудолюбивые люди, находили безмерноеудовольствие в том, чтобы перебирать любое, самое незначительное событие,нарушавшее унылое однообразие их существования. Они все еще не забыли тот день,когда три месяца назад через деревню проехал экипаж с джентльменом, на пальтокоторого была не одна пелерина, а целых восемь! Теперь следующие полгодапредметом их бесед будут Джордж Лоренс и его чудесная карета.
Постороннему человеку Моршем мог показаться скучным местом,населенным любящими посплетничать крестьянами, но для тринадцатилетнейАлександры и деревушка, и ее обитатели были несравненными. Девочка свято верилав природную доброту чад Божьих и не сомневалась, что честность, порядочность ижизнерадостность присущи всему человечеству. Сама она была милой, веселой и неисправимойоптимисткой.
Герцог Хоторн медленно опустил руку с дымящимся пистолетом ибесстрастно воззрился на скорченную неподвижную фигуру лорда Грейнджфилда,лежавшего на земле.
«Ревнивые мужья чертовски несносны, – подумал Джордан, – и почтитак же надоедливы, как их тщеславные, пустые, распущенные жены. Они не толькочастенько приходят к совершенно необоснованным поспешным заключениям, но инастаивают на том, чтобы обсуждать свои заблуждения на рассвете с пистолетами вруках».
Он по-прежнему не сводил равнодушного взгляда с немолодогораненого противника, над которым склонились врач и секунданты, мысленнопроклиная прекрасную коварную молодую женщину, чье неустанное преследованиестало причиной дуэли.
Двадцатисемилетний Джордан давно понял, что развлечения сзамужними дамами часто приводят к весьма неприятным осложнениям и вряд ли стоятполученного в постели наслаждения, и лишь поэтому взял себе за правилоограничить многочисленные связи только женщинами, не обремененными мужьями.Богу известно, таких больше чем достаточно, и любая на все готова, только быоказаться в его постели. Флирт, однако, считался весьма распространеннымвремяпрепровождением среди членов высшего общества, и его последний роман сЭлизабет Грейнджфилд, которую он знал с детства, был немногим больше, чемневинное ухаживание, возникшее, когда Джордан вернулся в Англию из долгогопутешествия. Все началось с обмена двусмысленными шуточками, которымиперекинулись друзья, и никогда не зашло бы дальше, если бы Элизабет несколькодней назад не проскользнула мимо зазевавшегося дворецкого герцога. Переступивпорог спальни, Джордан нашел ее в постели – обнаженную, теплую, зовущую.
В обычном состоянии он бы попросту выставил женщину изкомнаты и отослал домой, но в эту ночь под влиянием бренди, выпитого сдрузьями, желания тела взяли верх над одурманенным разумом, и Джордан не смоготказать даме.
Направляясь к лошади, привязанной к ближайшему дереву,Джордан поднял глаза на первые робкие солнечные лучи, окрасившие небо врозоватые тона. Ему еще удастся несколько часов поспать, прежде чем начнетсяновый долгий день, заполненный нелегким трудом и светскими обязанностями, день,который должен увенчаться поздним балом в доме Билдрапов.
Хрустальные люстры, рассыпающие мириады огней, освещалиогромную, отделанную зеркалами бальную залу, где танцоры, одетые в шелка, атласи бархат, кружились под мелодичные звуки вальса. Застекленные двери, ведущие набалконы, были распахнуты, позволяя прохладному ветерку проникать в комнату, авлюбленным парам, желавшим остаться наедине, – исчезнуть без лишнего шума.
Одна из таких пар стояла на балконе, почти в полумраке,очевидно, не заботясь о том, какие безумные предположения, догадки и сплетнивызовет их отсутствие.
– Это просто непристойно! – объявила мисс Летиша Билдрапстайке элегантно одетых молодых женщин и мужчин, составлявших ее личную свиту.Бросив злобно-осуждающий взгляд с немалой толикой зависти на двери, черезкоторые только сейчас прошла парочка, она добавила:
– Элизабет Грейнджфилд ведет себя как уличная девка! Бегаетза Хоторном, хотя в это время ее собственный муж лежит раненый послесегодняшней дуэли с герцогом!
Сэр Родерик Карстерэ уставился на мисс Билдрап с едкойнасмешкой, которую хорошо знали и боялись все члены общества.
– Вы, конечно, правы, моя красавица. Элизабет следовало быпоучиться у вас, как преследовать Хоторна тайком, а не на людях.
Летиша ответила наглецу высокомерным молчанием, хотя нежныещечки предательски зарделись.
– Берегитесь, Родди, вы теряете способность отличить шуткуот оскорбления.
– Вовсе нет, дорогая. Я прилагаю все усилия, чтобы казатьсяименно оскорбительным.
– Не сравнивайте меня с Элизабет Грейнджфилд, – разъяреннопрошипела Летиша. – У нас нет ничего общего.
– Ошибаетесь. Вы обе жаждете Хоторна, что роднит вас сшестью дюжинами других женщин, которых я могу назвать, особенно… – он кивнул напрекрасную рыжеволосую балерину, танцующую с русским князем, – …Элиз Грандо.Хотя, кажется, мисс Грандо сумела опередить всех – перед вами новая любовницагерцога.
– Не верю! – вырвалось у Летти, не сводившей глаз с изящнойфигурки танцовщицы, покорившей испанского короля и русского князя. – Хоторнсовершенно свободен от всяких привязанностей!
– Что мы обсуждаем, Летти? – осведомилась одна из молодыхледи, отворачиваясь от осаждавших ее поклонников.
– Тот факт, что он сейчас на балконе с Элизабет Грейнджфилд,– отрезала Летти. Ей не было нужды объяснять, кто этот он. Имя этого человекабыло и без того известно в свете. Джордан Эддисон Мэттью Таунсенд, маркизЛендсдаун, виконт Лидз, виконт Рейнолдз, граф Таунсенд оф Марлоу, баронТаундсенд оф Строли, Ричфилд, и Монмарт, двенадцатый герцог Хоторн.
Он – воплощение идеалов и грез юных леди: высокий, смуглыйроковой красавец, обладающий дьявольским очарованием. Среди самых юных девицсуществовало единодушное твердое мнение, что его непроницаемые серые глазаспособны совратить монахиню или превратить врага в ледяную статую. Ледипостарше были склонны верить первому утверждению и отвергали последнее,поскольку было известно, что Джордан Таунсенд расправился с сотнями французов,притом не взглядами, а благодаря непревзойденному умению обращаться с саблей ипистолетом. Но независимо от возраста все дамы общества были полностью согласныв одном – достаточно посмотреть на герцога Хоторна, чтобы понять: этот человекнаделен всем – богатством, элегантностью, происхождением и воспитанием.Блестящая внешность и такие же способности. Настоящий бриллиант. И к сожалению,столь же тверд и непреклонен.