Артур и месть Урдалака - Люк Бессон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это еще одна традиция! Мы просто выполнили предписания,изложенные в Большой книге! — икая от смеха, выдавливает из себя вождь.
— В… ик!.. поваренной книге! — добавляет один из матассалаи,и все принимаются хохотать еще громче.
Артур смотрит на корчащихся от смеха воинов.
Сейчас они напоминают ребятишек, сидящих на спектаклекукольного театра. А может, маргаритки и вправду обладают веселящимисвойствами, просто об этом пока еще никто не знает? Или же, сваренные вкипятке, они начинают выделять веселящий газ, бодрящие пары, способныепревратить здоровенных мужчин в расшалившихся младенцев?
— Странно, — задумчиво произносит Артур, — ведь маргаритка,вернее, Маргарита зовут мою бабушку!
При этих словах всеобщее веселье становится еще болеебуйным. Ну разве можно не веселиться, представив себе бабулечку, кипящую на днекастрюльки?!
И тут, посреди всеобщего веселья, появляется Альфред.Откинув ткань, загораживающую вход, он просовывает голову в шатер и громколает.
— А-а, тебе тоже хочется немного супчику? — громко вопрошаетодин из воинов, и все вновь заливаются смехом.
Воины держатся за животы, потому что от такого громогласногои долгого хохота действительно начинает болеть живот. Даже Артур попадает подзаразительное влияние громоподобных, оглушительных раскатов.
Однако Альфред примчался сюда вовсе не для веселья. Теперь,когда жизни Артура ничто не угрожает, он должен позаботиться о той, над чьейжизнью внезапно нависла страшная угроза. Альфред продолжает лаять и наконец,исхитрившись, хватает Артура за рукав и тянет прочь.
— Это вкусно, Альфред! Погоди еще пару минут, я сейчасподогрею тебе супчик! — всхлипывая от смеха, произносит мальчик.
Воины перегнулись пополам, силы их на исходе, им уже больносмеяться, изо рта вместо звуков вылетают только сдавленные бульканья. Тем неменее, совершенно ясно, что это бульканье является не чем иным, как смехом.
Альфред в негодовании. Выпустив рукав Артура, он выскакиваетиз шатра и продолжает лаять снаружи. Быть может, так хозяин лучше поймет, чтоон хочет сказать.
Наконец-то! Сработало! Артур прекращает смеяться, мотаетголовой, словно стряхивая с себя смеховые чары, вскакивает с места и выбегаетиз шатра. При виде хозяина пес принимается крутиться вокруг собственной оси,словно волчок, хмурит брови, прижимает уши. Сомнений нет, дома что-топроизошло.
— Эй! Ты куда, Артур? — доносится до мальчика прерывистый отсмеха голос вождя племени.
Но Артур вряд ли слышит его. Точнее, слышит, но он уже успелотбежать так далеко, что отвечать смысла не имеет: все равно его голос недолетит до шатра. Да, собственно, и вопрос вождя он толком не разобрал.
— Он отправился собирать маргаритки! — вместо мальчикавыговаривает воин, которому кое-как удалось разогнуться и вобрать в себянемного воздуха.
Его слова вызывают у остальных членов племени новый приступистерического хохота, и шатер снова сотрясается от громовых раскатов,хихикающих всхлипов и возгласов вроде: «Ой, больше не могу!» Интересно, всегдали приготовление супа из маргариток завершается бурным весельем? И знал ли овеселящих свойствах вареных маргариток вождь?
Выбежав из леса, Артур направляется к поджидавшему его наопушке самокату. Понимая, что в лесу он будет ему только помехой, мальчикоставил его здесь, прислонив к дереву. Альфред лает и вьется вокруг хозяина,словно назойливая муха.
— Молодец, Альфред! Я понял тебя! Лечу! — скороговоркойотвечает другу Артур, вскакивая на своего верного «коня».
Выскочив на тропинку, он несколько раз с силой отталкиваетсяногой от земли, придавая самокату желательную скорость, и стремительно несетсяк дому. Мальчик прекрасно знает дорогу, ему нет нужды тормозить, и он в курсе,где можно срезать угол, не свалившись при этом в яму и не налетев на дерево. Напервый взгляд самокат устроен очень просто, однако, чтобы управлять им,необходимы и длительная тренировка, и смекалка. Смекалки Артуру не занимать, иездит на самокате он уже давно.
Последний вираж. Артур пригибается, стремясь уменьшитьсопротивление ветра. Альфред высовывает язык, но аэродинамические свойства псаот этого нисколько не страдают. Он бежит следом за мальчиком, но, завидеввпереди дом, делает рывок и первым подбегает к крыльцу. Там он ждет, пока Артурсоскочит со своего «коня», а потом ведет его к месту, где продолжаетразыгрываться ужасная драма.
Пчела по-прежнему под стеклом, она лежит на спине, лапкамикверху, и с усилием, словно у нее уже началась агония, царапает ими невидимуюземлю. Лапки пчелы густо покрыты липким вареньем.
Артур глазам своим не верит. Кто способен на такуюжестокость?
Мальчик озирается по сторонам. Виновник, совершенноочевидно, испарился. Однако всем известно, что преступник всегда возвращаетсяна место преступления — И Артур обещает себе дождаться его. Он станет ждать столет, если понадобится. Но сейчас надо спасать пчелу.
Артур осторожно поднимает стакан. Свежий воздух мгновеннообдувает насекомое. Пчела едва реагирует — по-видимому, она уже на пути ксвоему сахарному раю. Мальчик умеет откачивать утонувших, знает, как действуютспасатели.
Прошлым летом отец отправил его в лагерь к скаутам, где оннаучился многим полезным вещам. Но пчела слишком маленькая, и у него вряд липолучится вдувать ей воздух изо рта в рот.
Поэтому Артур всего лишь осторожно дует на пчелку. Отнаправленного ветерка ее тоненькие крылышки слегка подрагивают, однако, похоже,она все еще пребывает в состоянии, близком к обмороку. Мальчик в растерянности.Быть может, сначала надо помыть ей лапки, перепачканные вареньем, а потомперевернуть ее на живот?
Тем временем отец Артура, опустившись на все четыреконечности, из которых в настоящий момент видна только одна пара, забрался всамый дальний угол шкафа, расположенного под раковиной. Разбив и опрокинув насвоем пути все, что можно было разбить и опрокинуть, Арман вылезает,победоносно потрясая баллончиком с инсектицидом.
— Вот видишь! Я же говорил, что там остался еще один! —радостно сообщает он жене, которая, наоборот, отнюдь не радуется этой новости.
— Я его не заметила, — неловко пытаясь скрытьзамешательство, отвечает она, очевидно, неискренне.
Супруг ее, конечно, не семи пядей во лбу, но даже он слышитнеуверенность в ее голосе.