Отложенная свадьба - Барбара Данлоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прошло только десять часов с тех пор, как ты ее видел, — заметил Мак.
— Не в этом дело. С тех пор она получила важные новости.
— Может, Реджинальд еще ей не позвонил.
— Он позвонил ей сразу.
Джексон был в этом уверен. Но не мог позвонить Реджинальду, чтобы убедиться. Насколько известно Реджинальду — это обычная продажа и сделка совершена неизвестной компанией. Пусть и дальше так думает.
— Ты одержим, — решил Мак.
Джексон бросил телефон на журнальный столик. Неужели он одержим? Он хотел всего лишь поговорить с ней. Какая же это одержимость?
— Позвони Элли, — попросил он.
— И что сказать?
— Мне все равно. Все, что угодно. Узнай, с ней ли Криста.
— И как я буду при этом выглядеть?
Джексон снова набрал номер Кристы. Но попал на голосовую почту.
— Может, она с кем‑то разговаривает, — предположил Мак.
— Сорок пять минут?
— Может, выключила телефон.
— Зачем ей выключать телефон?
— Она в душе, она спит, она в постели…
Мак осекся.
— Она в постели, но не с другим, — отрезал Джексон.
Хотя при этой мысли в его желудке все перевернулось.
— Ты должен позвонить Элли.
— Ладно, — сухо ответил Мак и принялся набирать номер.
— Я буду выглядеть полным идиотом, так что знай, ты мне должен.
Джексон кивнул.
— Привет, Элли, — сказал Мак в трубку.
Джексон невольно заметил, как изменился голос Мака, когда он заговорил с Элли. Стал ниже, более бархатистым, более интимным. Очевидно, Элли нравилась ему больше, чем он хотел признать.
— В самом деле? — насторожился Мак.
Джексон напрягся.
— Когда?
— Что? — спросил Джексон.
Мак весь подобрался:
— Ты ей звонила?
Адреналин хлынул в кровь Джексона. Он поспешно вскочил. Мак тоже встал.
— Мы едем к тебе.
— Что?! — завопил Джексон.
— Жди, — велел Мак и нажал кнопку отбоя. — Криста пошла в магазин и не вернулась.
— Когда? — спросил Джексон, уже шагнув к двери.
— Больше часа назад. Элли сказала, что она хотела нам позвонить.
— Какой магазин? Нужно ехать или идти?
— Два квартала от квартиры Элли. Она пошла пешком.
Джексон выругался и распахнул входную дверь.
— Мы ничего не знаем наверняка, — сказал Мак.
— Он ее захватил.
— Очень наглый поступок.
— Мне не следовало оставлять ее одну.
— Нельзя же опекать ее до конца жизни.
— Хотя бы до конца недели.
Джексон был готов быть рядом до конца ее жизни. Он понял, что готов оставаться рядом вечно, лишь бы она была в безопасности.
— Хочешь, чтобы я сел за руль? — вызвался Мак.
— Нет, я не хочу, чтобы ты сел за руль.
Нужно хоть чем‑то занять себя. Иначе он сойдет с ума.
— Джексон, нужно относиться к этому как к очередному делу. Эмоции мешают тебе думать связно.
— С моим мышлением все в порядке.
Джексон распахнул дверь своего микроавтобуса.
— Перезвони Элли, — велел он Маку, выезжая на дорогу. — Узнай все детали.
Джексон нажал на акселератор, мучительно размышляя, что теперь делать. Куда они ее повезут? Только не в особняк, там будут искать в первую очередь. Может, на одну из строек? Станут ли ей угрожать? Будет ли она сопротивляться?
Он боялся, что будет.
Ему вдруг пришла в голову мысль. Он набрал номер «Раш инвестигейшнс» и попросил, чтобы ночная смена определила местонахождение ее телефона. Уже через несколько минут он знал, что телефон находится к юго‑востоку от дома Элли.
Джексон отсоединился.
— Ее телефон на углу Эдвардс‑стрит и Девяносто пятой. Он не двигается.
— Его выбросили! — догадался Мак.
— Вполне возможно.
— Должно быть, знают, что ты проверишь.
Джексон стукнул кулаком по рулю. Похитители могли легко сменить направление после того, как выбросили телефон.
Он резко свернул вправо.
— Куда теперь? — спросил Мак.
— В офис. Позвони и предупреди. Мне нужен список всех машин Герхардов. Дай людям адрес Элли. Пусть проверят камеры на всех местных магазинах. Сверь их с машинами, проезжавшими по улице Элли, и сравни со временем и местом, когда был выброшен телефон.
— Заметано, — кивнул Мак.
По крайней мере, уже что‑то. Если они смогут найти машину, которая находилась в обоих местах примерно в одно время, может, определят и модель и даже номера. И тогда у них есть шанс проследить ее дальнейший маршрут.
Им нужна информация, а также подкрепление.
— Сейчас, босс, — пообещал Мак и стал передавать инструкции в офис «Раш инвестигейшнс».
Джексон увеличил скорость.
Когда с нее сняли капюшон, Криста поняла, что находится на складе, холодном и неуютном, с бетонными полами, металлическими стенами и высокими открытыми потолками, под которыми жужжали несколько ламп дневного света, почти не разгонявшие полумрак. Здесь было полно ржавых стеллажей и старых стальных ящиков. У дальней стены громоздились старые доски.
Ее посадили на древний складной стул рядом с выщербленным деревянным столом. Здесь же стояли еще три стула. Руки Кристы связали за спиной. Но теперь она, по крайней мере, все могла видеть.
Верн и его отец стояли перед ней. Тут же был незнакомый мужчина с грубоватым лицом. У ближайшей двери спиной к ней дежурили два охранника.
— Чего ты хочешь? — обратилась она к Верну.
Она была испугана, но ситуация выглядела слишком абсурдной, чтобы принимать ее всерьез. Казалось, Верн и Манфред играют какие‑то роли. Криста даже едва не расхохоталась, настолько нереальным ей показалось то, что происходит.
Но в следующий момент она задрожала от страха и холода. Это не игра. Она действительно в опасности.
— Я хочу, чтобы ты вышла за меня, — деловито потребовал Верн.
Заявление показалось ей более чем идиотским.
— Прямо здесь и сейчас, — продолжал он, поглядывая на человека с грубоватым лицом. — Если согласишься, обещаю через пару месяцев дать тебе развод.
Манфред кашлянул.