Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов

Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 62
Перейти на страницу:
971, преамб. – ср. греч. σύγκελλος[478];

съпасение ‘охранение, конвой’ 944, ст. 3 – ср. греч. διάσωσιςвэтомзначении[479];

Троица[480]911, закл. – ср. греч. ἡ Τριάς оувѣдѣти в знач. ‘постановить, решить’ 944, ст. 2 (дважды),

17 – ср. греч. (δια)γιγνώσκω[481]; оутвьрдити (миръ, роту) 944, закл.; 971, ст. 1 – ср. εἰρήνην βεβαιοῦν;

оущититися щиты (своими) 944, ст. 1 – вероятно, калька с греч. ἀσπίζεσθαι ταῖς ἀσπίσι αὐτῶν; харътия (харатья) 911, закл.; 944, закл. (7 раз); 971, закл. – ср. греч. χαρτίον[482];

хранити (истиноу) 944, закл., хранити (любъвь) 944, закл. (дважды), хранити (правая съвѣщания) 971, закл. – τηρέω τὴν ἀλήθειαν τὴν ἀγάπην τὰ ὀρθὰ συμβόλαια;

христолюбивый (об императоре) 944, колофон – калька с греч. φιλόχριστος[483];

хрьстиянъ (крьстиянъ), хрьстиянинъ, християныи 911, ст. 1 (дважды), 4, 6, 7 (дважды), 11, закл.; 944, ст. 8 – ср. греч. χριστιανός[484];

цѣсарьство (наше/ваше) в знач. ‘царcкое величество’ 907, ст. 2; 911, закл.; 944, ст. 2, 3 (дважды), 4, 5, 6, 14 (дважды), закл. (дважды)

– ср. греч. ἡ βασιλεία ἡμῶν[485]; часть¹ в знач. ‘доля имущества, передаваемая в уплату виры’

911, ст. 4 – ср. греч. μέρος[486]; часть² в знач. ‘сторона на суде’ 911, ст. 3 – ср. греч. μέρος

Влияние греческого языка на синтаксис договоров.

С.П. Обнорский, вслед за Н.A. Лавровским, обратил внимание на следы греческого синтаксиса в древнерусском тексте договоров. Так, в заглавиях (Etiketten – ср. выше) договоров 911 и 944 гг. наблюдается синтаксическая несогласованность (анаколуф): «Равно другаго съвѣщания бывшаго при тѣхъ же ц(ѣ)с(а)рьхъ Льва и Александра; равно другаго съвѣщанья бывшаго при ц(ѣса)ри Раманѣ и Костянтинѣ и Стефанѣ х(ри)с(то)олюбивыхъ вл(а)д(ы)къ»[487]. Очевидно, неоправданный переход с местного падежа при предлоге «при» на родительный может объясняться только влиянием греческого оригинала, в котором предлог ἐπί в знач. ‘при, во время (когол.)’ требует именно родительного падежа.

Другой пример анаколуфа находим во фразе из договора 911 г.: «на οудержание и на извѣщение от многихъ лѣтъ межи христианы и Русью бывшюю любовь». Винительный падеж «бывшюю любовь» вместо ожидаемого здесь родительного можно объяснить лишь влиянием греческого субстантивированного инфинитива с прямым объектом в вин.п.: εις τό κρατήσαι και τό βεβαιώσαι τήν… αγάπην. При этом греческий субстантивированный инфинитив был корректно переведен на древнерусский язык отглагольным именем, а прямой объект при греческом инфинитиве механически сохранен в той же грамматической форме[488].

Еще один синтаксический грецизм, 911, ст. 5 – «… да ротѣ ходить своею вѣрою, яко никакоже иномоу помощи емоу» ‘да присягнеть согласно своей вере, что никто другой ему не помогал (в избиении)’ – передача греч. accusativus cum infinitivo при изъяснительном союзе ώς славянским dativus cum infinitivo.

Лексические церковнославянизмы (книжные лексемы, в дополнение к грецизмам) (всего 45)[489]:

аще ‘если’ (passim);

биение 911, ст. 5;

брашьно 907, ст. 1; 944, ст. 3;

вельми ‘очень’ 944, ст. 6[490];

власть 944, ст. 3, 8, 10, 12, 14 (дважды); 971, 2 (дважды);

<воиноу ‘всегда’ 944, закл. (в Лавр. лет., в Ипат. и Радз. лет. вьсегда>[491];

вражьдa – cp. вражьдолюбьць (о дьяволе) 944, ст. 1 – из греч. φίλεχθρος (ср выше);

възвратити ‘вернуть, возвратить’ 911, ст. 9, 13, 15; 944, ст. 5, 7;

възвратитися 911, ст. 9, 15;

възвращaтися 944, ст. 3;

въспятити ‘вернуть’ 911, ст. 7; 944, ст. 5 (в Лавр. лет.)[492];

вьсь миръ 944, закл. – в соответствии с греч. κόσμος слово вьсь добавлено при переводе для различения омонимичных в славянском понятий мира как покоя и мира как вселенной[493];

глава ‘статья договора’ 911, ст. 3 – ср. выше, «Феномены перевода»;

градъ ‘город’ 907, ст. 2 (Радз. лет.); 944, ст. 3[494];

грѣхъ в знач. ‘проступок’[495]944, ст. 16 – ср. греч. ἁμαρτία;

единосоущьный, Троица – ср. выше, «Феномены перевода»;

златый 944, ст. 2;

изволение 911, ст. 2 (дважды);

извѣщение ‘официальное утверждение’ 911, ст. 1, закл. – передача греческого юридического термина βεβαίωσις[496];

изискатися ‘стать предметом расследовния’ 944, ст. 2[497];

искоупати ‘выкупáть’ 944, ст. 9[498];

искoупьный (искoупьное/ искоупленое лице) 911, ст. 9;

исходити ‘выходить’ 944, ст. 3[499];

казнити 944, ст. 14;

казнь ‘наказание’ 911, ст. 3; 944, ст. 6[500];

мъногажды ‘много раз’ 911, ст. 1, 11 (дважды)[501];

мыто ‘торговая пошлина’ 907, ст. 2[502];

написание, писание ‘грамота’ 911, ст. 2, закл. (дважды)[503];

непрѣложьный – ср. выше, «Феномены перевода»;

показание 911, ст. 3;

понеже 944, ст. 4;

прѣждереченыи – ср. выше, «Феномены перевода»;

прѣобидѣти 944, ст. 9;

прѣстоупити ‘нарушить’ 944, закл. – рус. пере-;

рабъ, работати 911, ст. 13; 944, ст. 1, 9, закл. – рус. робъ;

раздроушити(ся) 944, ст. 1, закл. – рус. роз-;

сирѣчь ‘то есть’ 911, ст. 4[504];

страна (passim);

съблазнъ 911, ст. 2[505];

cъвѣщание ‘договор’ преамбулы всех договоров; 944, закл.;

971, ст. 1, закл. – ср. греч. συμβόλαιον σύμβολον[506];

съвѣщати 944, закл.;

съгрѣшение 911, ст. 3[507];

тяжа 911, ст. 4, 5;

оубииство 911, ст. 4 (дважды); 944, ст. 15 (дважды)[508] – рус.

oубои (там же);

оударение 911, ст. 5;

хранити (истину, любовь) 944, закл. (дважды)[509].

Приведенный языковой материал убедительно демонстрирует, что:

1) древнерусский текст договоров является результатом перевода с греческого языка и сохранил большое количество лексических и грамматических грецизмов;

2) перевод с греческого демонстрирует хорошее качество, поскольку грубые ошибки перевода в древнерусском тексте не фиксируются, а немногие неясные и испорченные места объясняются небрежностью переписчиков;

3) язык перевода представляет собой смесь древнерусских (восточнославянских) и церковнославянских (южнославянских) форм, которая соответствует древнерусской книжной норме конца ΧΙ-XII вв. Иными словами, язык переводов практически ничем не отличается от языка основного текста ПВЛ.

Вывод: переводы сделаны на тот же самый древнерусский книжный язык, который использован в ПВЛ. О позднем времени перевода свидетельствует прежде всего хорошее знакомство русского переводчика с церковнославянским языком, соответствующее именно литературно-книжной ситуации конца XI вв. Ни в начале XI, ни тем более в X в. столь хорошее знание церковнославянского языка на Руси нигде не зафиксировано.

Requiescant in pace: памяти коллег

Эпоха пандемии, в которой все мы живем уже почти два года, самым непосредственным образом сказалась на жизни корпуса византинистов нашей страны. Потерями отмечен не только количественный состав

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?