Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
съпасение ‘охранение, конвой’ 944, ст. 3 – ср. греч. διάσωσιςвэтомзначении[479];
Троица[480]911, закл. – ср. греч. ἡ Τριάς оувѣдѣти в знач. ‘постановить, решить’ 944, ст. 2 (дважды),
17 – ср. греч. (δια)γιγνώσκω[481]; оутвьрдити (миръ, роту) 944, закл.; 971, ст. 1 – ср. εἰρήνην βεβαιοῦν;
оущититися щиты (своими) 944, ст. 1 – вероятно, калька с греч. ἀσπίζεσθαι ταῖς ἀσπίσι αὐτῶν; харътия (харатья) 911, закл.; 944, закл. (7 раз); 971, закл. – ср. греч. χαρτίον[482];
хранити (истиноу) 944, закл., хранити (любъвь) 944, закл. (дважды), хранити (правая съвѣщания) 971, закл. – τηρέω τὴν ἀλήθειαν τὴν ἀγάπην τὰ ὀρθὰ συμβόλαια;
христолюбивый (об императоре) 944, колофон – калька с греч. φιλόχριστος[483];
хрьстиянъ (крьстиянъ), хрьстиянинъ, християныи 911, ст. 1 (дважды), 4, 6, 7 (дважды), 11, закл.; 944, ст. 8 – ср. греч. χριστιανός[484];
цѣсарьство (наше/ваше) в знач. ‘царcкое величество’ 907, ст. 2; 911, закл.; 944, ст. 2, 3 (дважды), 4, 5, 6, 14 (дважды), закл. (дважды)
– ср. греч. ἡ βασιλεία ἡμῶν[485]; часть¹ в знач. ‘доля имущества, передаваемая в уплату виры’
911, ст. 4 – ср. греч. μέρος[486]; часть² в знач. ‘сторона на суде’ 911, ст. 3 – ср. греч. μέρος
Влияние греческого языка на синтаксис договоров.
С.П. Обнорский, вслед за Н.A. Лавровским, обратил внимание на следы греческого синтаксиса в древнерусском тексте договоров. Так, в заглавиях (Etiketten – ср. выше) договоров 911 и 944 гг. наблюдается синтаксическая несогласованность (анаколуф): «Равно другаго съвѣщания бывшаго при тѣхъ же ц(ѣ)с(а)рьхъ Льва и Александра; равно другаго съвѣщанья бывшаго при ц(ѣса)ри Раманѣ и Костянтинѣ и Стефанѣ х(ри)с(то)олюбивыхъ вл(а)д(ы)къ»[487]. Очевидно, неоправданный переход с местного падежа при предлоге «при» на родительный может объясняться только влиянием греческого оригинала, в котором предлог ἐπί в знач. ‘при, во время (когол.)’ требует именно родительного падежа.
Другой пример анаколуфа находим во фразе из договора 911 г.: «на οудержание и на извѣщение от многихъ лѣтъ межи христианы и Русью бывшюю любовь». Винительный падеж «бывшюю любовь» вместо ожидаемого здесь родительного можно объяснить лишь влиянием греческого субстантивированного инфинитива с прямым объектом в вин.п.: εις τό κρατήσαι και τό βεβαιώσαι τήν… αγάπην. При этом греческий субстантивированный инфинитив был корректно переведен на древнерусский язык отглагольным именем, а прямой объект при греческом инфинитиве механически сохранен в той же грамматической форме[488].
Еще один синтаксический грецизм, 911, ст. 5 – «… да ротѣ ходить своею вѣрою, яко никакоже иномоу помощи емоу» ‘да присягнеть согласно своей вере, что никто другой ему не помогал (в избиении)’ – передача греч. accusativus cum infinitivo при изъяснительном союзе ώς славянским dativus cum infinitivo.
Лексические церковнославянизмы (книжные лексемы, в дополнение к грецизмам) (всего 45)[489]:
аще ‘если’ (passim);
биение 911, ст. 5;
брашьно 907, ст. 1; 944, ст. 3;
вельми ‘очень’ 944, ст. 6[490];
власть 944, ст. 3, 8, 10, 12, 14 (дважды); 971, 2 (дважды);
<воиноу ‘всегда’ 944, закл. (в Лавр. лет., в Ипат. и Радз. лет. вьсегда>[491];
вражьдa – cp. вражьдолюбьць (о дьяволе) 944, ст. 1 – из греч. φίλεχθρος (ср выше);
възвратити ‘вернуть, возвратить’ 911, ст. 9, 13, 15; 944, ст. 5, 7;
възвратитися 911, ст. 9, 15;
възвращaтися 944, ст. 3;
въспятити ‘вернуть’ 911, ст. 7; 944, ст. 5 (в Лавр. лет.)[492];
вьсь миръ 944, закл. – в соответствии с греч. κόσμος слово вьсь добавлено при переводе для различения омонимичных в славянском понятий мира как покоя и мира как вселенной[493];
глава ‘статья договора’ 911, ст. 3 – ср. выше, «Феномены перевода»;
градъ ‘город’ 907, ст. 2 (Радз. лет.); 944, ст. 3[494];
грѣхъ в знач. ‘проступок’[495]944, ст. 16 – ср. греч. ἁμαρτία;
единосоущьный, Троица – ср. выше, «Феномены перевода»;
златый 944, ст. 2;
изволение 911, ст. 2 (дважды);
извѣщение ‘официальное утверждение’ 911, ст. 1, закл. – передача греческого юридического термина βεβαίωσις[496];
изискатися ‘стать предметом расследовния’ 944, ст. 2[497];
искоупати ‘выкупáть’ 944, ст. 9[498];
искoупьный (искoупьное/ искоупленое лице) 911, ст. 9;
исходити ‘выходить’ 944, ст. 3[499];
казнити 944, ст. 14;
казнь ‘наказание’ 911, ст. 3; 944, ст. 6[500];
мъногажды ‘много раз’ 911, ст. 1, 11 (дважды)[501];
мыто ‘торговая пошлина’ 907, ст. 2[502];
написание, писание ‘грамота’ 911, ст. 2, закл. (дважды)[503];
непрѣложьный – ср. выше, «Феномены перевода»;
показание 911, ст. 3;
понеже 944, ст. 4;
прѣждереченыи – ср. выше, «Феномены перевода»;
прѣобидѣти 944, ст. 9;
прѣстоупити ‘нарушить’ 944, закл. – рус. пере-;
рабъ, работати 911, ст. 13; 944, ст. 1, 9, закл. – рус. робъ;
раздроушити(ся) 944, ст. 1, закл. – рус. роз-;
сирѣчь ‘то есть’ 911, ст. 4[504];
страна (passim);
съблазнъ 911, ст. 2[505];
cъвѣщание ‘договор’ преамбулы всех договоров; 944, закл.;
971, ст. 1, закл. – ср. греч. συμβόλαιον σύμβολον[506];
съвѣщати 944, закл.;
съгрѣшение 911, ст. 3[507];
тяжа 911, ст. 4, 5;
оубииство 911, ст. 4 (дважды); 944, ст. 15 (дважды)[508] – рус.
oубои (там же);
оударение 911, ст. 5;
хранити (истину, любовь) 944, закл. (дважды)[509].
Приведенный языковой материал убедительно демонстрирует, что:
1) древнерусский текст договоров является результатом перевода с греческого языка и сохранил большое количество лексических и грамматических грецизмов;
2) перевод с греческого демонстрирует хорошее качество, поскольку грубые ошибки перевода в древнерусском тексте не фиксируются, а немногие неясные и испорченные места объясняются небрежностью переписчиков;
3) язык перевода представляет собой смесь древнерусских (восточнославянских) и церковнославянских (южнославянских) форм, которая соответствует древнерусской книжной норме конца ΧΙ-XII вв. Иными словами, язык переводов практически ничем не отличается от языка основного текста ПВЛ.
Вывод: переводы сделаны на тот же самый древнерусский книжный язык, который использован в ПВЛ. О позднем времени перевода свидетельствует прежде всего хорошее знакомство русского переводчика с церковнославянским языком, соответствующее именно литературно-книжной ситуации конца XI вв. Ни в начале XI, ни тем более в X в. столь хорошее знание церковнославянского языка на Руси нигде не зафиксировано.
Requiescant in pace: памяти коллег
Эпоха пандемии, в которой все мы живем уже почти два года, самым непосредственным образом сказалась на жизни корпуса византинистов нашей страны. Потерями отмечен не только количественный состав