Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов

Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 62
Перейти на страницу:
Несторе, они должны последовательно отражать свойственную ПВЛ тенденцию к русификации тех пассажей, где говорится о Руси и русах. Если же договоры были переведены еще до Нестора в середине XI в., то тенденция к русификации должна отражаться непоследовательно, т. е. какие-то церковнославянские формы и обороты могут попадаться и в рассказе о русских реалиях.

Отметим здесь одну методическую трудность, которая не получила удовлетворительного разрешения в работе Г. Хютль-Фольтер. Дело в том, что подсчитывать соотношение русизмов и церковнославянизмов в тексте договоров можно только на основе критического издания договоров с максимально корректной реконструкцией их первоначального текста. Подсчет такого соотношения по отдельным спискам не даст нам четкой картины, поскольку разные списки летописей демонстрируют не первоначальную орфографию договоров, а всего лишь орфографические навыки той или иной писцовой школы. Соответственно, методика австрийской исследовательницы будет применима лишь после критического издания договоров с реконструированным первоначальным текстом[436].

После публикации работы Г. Хютль-Фольтер лингвистическое исследование договоров практически прекратилось. В российской русистике с тех пор появилась лишь одна небольшая статья, имеющая отношение к лингвистической проблематике[437].

Что касается зарубежных работ, то интересные наблюдения над граммматикой и лексикой договоров (к сожалению, практически без научного аппарата) содержатся в обзоре А. Альберти, помещенном в приложении к итальянскому изданию 2010 г.[438] Данное издание, однако, не является в строгом смысле критическим и не имело целью реконструировать первоначальнй текст договоров: по этой причине многие наблюдения и тезисы А. Альберти либо ошибочны, либо требуют тщательной проверки с привлечением древнерусских словарей и грамматик.

В рамках нашего исследования языка и переводческой техники договоров мы помещаем ниже два списка лексем: 1) список грецизмов (которые, само собой разумеется, представляют исконную лексику договоров) и 2) список ярких церковнославянизмов, также относящихся к реконструируемому по текстологическим основаниям исконному тексту и демонстрирующих хорошее знакомство переводчика (переводчиков) со славянской (древнеболгарской) книжной традицией. Второй список прямо указывает на зрелый (а значит, относительно поздний) характер использованной в переводе древнерусской книжно-языковой нормы – со всеми необходимыми выводами о предполагаемом времени перевода.

Феномены перевода – лексические грецизмы и кальки с греческого (всего 53):

богодохновеныи, чит. богоданыи (цѣсарь) 971, ст. 1 – из греч. θεόδοτος[439];

<великии (о князе) 944, ст. 1, 15, 16; 971, ст. 1 – передача греч. μέγαςἄρχων>[440];

волость (власть имѣти) в знач. ‘юридическая способность, право’[441]944, ст. 8, 10 – калька с греч. ἐξουσία ‘власть’ и ‘право’ (cp. ἔχω ἐξουσίαν;

вражьдолюбьць (о дьяволе) 944, ст. 1 – из греч. φίλεχθρος[442]; вьседержитель (о Боге) 944, ст. 1 – калька с греч. παντοκράτωρ; вѣкъ нынешьнии, боудоущии (въ сии вѣкъ и въ боудоущии, въ

нынешния веки и въ будущая) 944, закл. (дважды) – кальки

с греч. εἰς τὸν νῦναἰῶνα εἰςτὸν μέλλοντα αἰῶνα

до коньца вѣка 971, ст. 1 – ἕως συντελείας τοῦ αἰῶνος

вѣрьное 911, ст. 3 – вероятно, калька с греческого субстантивированного прил. τὸπιστόν илиτὸβέβαιον ‘удостоверение доказательство’[443];

глава 911, ст. 2, 3 – калька с греч. κεφάλαιον ‘статья глава(договора’[444];

грамота ‘юридический документ’ 944, ст. 2 (трижды) – ср. греч. γράμματα[445];

дияволъ 944, ст. 1 – ср. греч. διάβολος[446];

единосоущьныи[447]911, закл. – ср. греч. ὁμοούσιος;

епитимия (опитимия) ‘наказание’ 911, ст. 8 – ср. греч. ἐπιτιμία, ἐπιτίμιον[448];

зълодѣи 911, ст. 15 – κακοῦργος[449];

индиктъ 971, преамб. – ср. греч. ἴνδικτον, ἰνδικτίωνизлат indictum ‘индикт 15-летний период налогообложения и летоисчисления’[450];

искоусъ ‘разбой’ 911, ст. 7 – калька с греч. πείρασις‘ искушение испытание’ здесь в знач ‘пиратство разбой’[451];

иoyлии 971, преамб. – ср. греч. Ἰούλιος из лат. Iulius[452];

киноварьныи* 911, закл. – «Иваново написание» толкуется как искаженное сочетание киноварьное написание, греч. διὰ κινναβάρεως γράμματα[453];

коубара (коувара) 944, ст. 11 – ср. греч. κουμβάριον ‘небольшое судно’[454];

Леонъ 907[455], 911 (заключительное сообщение летописи) – ср. греч. Λέων (слав. Львъ). В тексте договора 911 г. стоит славянская форма άΖβα[456];

литра 911, ст. 5; 944, ст. 16 – ср. греч. λίτρα ‘фунт = 72 или 74 солида («златьника»)’[457];

лице в юридическом значении ‘лицо, персона’ 911, ст. 9 – ср. греч. πρόσωπον[458];

любы в знач. ‘мир, скрепленный договором’ 911, ст. 1 (трижды); 944, ст. 1, 15; мир<> и любовь (имѣти — 944, закл.; 971, введ. (дважды), ст. 1 – ср. греч. ειρηνική αγάπη ‘мирная любовь’ (в частности, у хрониста Феофана)[459];

мѣсячина/мѣсячьное ‘пищевое довольствие, выдаваемое ежемесячно’ 907, ст. 1, 2; 944, ст. 3 – ср. греч. μηναίον[460];

написание/писание 911, 2, закл. (дважды) – ср. греч. γραφή[461]; невъзискаемыи ‘простительный, не влекущий наказания’ 911, ст. 5 – ср. греч. άνέγκλητος[462];

непостижимый (вторичный вар. непостижимый/ ‘безупречный (о дружбе)’[463]911, ст. 2 – калька с греч. άνεπίληπτος ‘безупречный, букв, неуловимый’[464];

непрѣвратьный ‘неизменный (о дружбе)’[465]911, ст. 2 – калька с греч. ἀμετάβλητος; непрѣложьный

‘неизменный (о дружбе)’[466]911, ст. 2 – калька с греч. ἀμετάθετος;

несъблазньный ‘верный, надежный (о дружбе)’[467]911, ст. 2 – ср. греч. ἀσκανδάλιστος;

пинехроса 971, ст. 4 (только в Соф. I и Новг. IV летописях: «якоже пинехросoу сотворихомъ нынѣ къ вамъ») – Πίναξ Ῥῶς(?). сих пор однозначно не объясненное место во всех руссковизантийскох договорах[468]. По остроумному (и до сих пор наиболее правдоподобному) предположению И. Дуйчева, «пинехроса» представляет собой маргинальную глоссу в греческом тексте договора Святослава Πίναξ Ῥῶς ‘экземпляр (принадлежащий Руси’ механически внесенную переводчиком в славянский текст договора[469].

по пьрвомoу (oубо) словoу 911, ст. 2 – калька с греческой дипломатической формулы κατὰοὖντὸν πρῶτονλόγον ‘согласно прежне йдоговоренности’[470];

подъ роукою (быти) 911, ст. 2 – калька с греч. ὑπὸ χεῖρα εἶναι ‘быть под властью’[471];

прѣждереченыи 971, ст. 4 ‘вышеупомянтуый’[472] – ср. греч. προρρηθείς

прѣстоупити 944, ст. 16 (4 раза) – ср. греч. παραβαίνω;

работати 911, ст. 9; 944, ст. 7 – ср. греч. δουλεύω[473];

равьно колофоны 911, 944, 971 – калька с греч. ἴσον ‘копия букв равное’[474];

самодьржьць 911, ст. 1 – калька с греч. αὐτοκράτωρ ‘император, самодержец’[475];

свѣтьлость (наша – в составе титула) 911, ст. 1 – передача греч. ἡ ἡμετέρα λαμπρότης[476];

свѣтьлый (о князьях) 911, ст. 1, 2 (трижды) – передача греч. λαμπρότατος[477];

синкелъ

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?