Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эээ… нет, — промямлила Софи.
— Нет, его, мисс Даршо. Выходит, этот мерзавец был прав — вы действительно его украли!
— Я его не крала! Он набросился на меня, я отбивалась и, должно быть, случайно выбила у него из рук медальон. Не знаю как, но он оказался в кармане моего фартука. Я даже не сразу заметила его, честное слово! Это случилось много позже.
— Так, значит, он у вас.
— Доброй ночи, милорд.
Самое подходящее время, чтобы закончить разговор, решила Софи. Она уже повернулась, собираясь уйти, но Линдли схватил ее за руку.
— Дайте мне взглянуть на этот медальон, — потребовал он.
— Нет.
— Послушайте, мисс Даршо, вы всерьез думаете, что сможете помешать мне это сделать? Бросьте! Я хочу увидеть этот медальон.
— Ну и кто из нас двоих сейчас ведет себя глупо? На меня и так уже один раз напали и собирались ограбить. Хотите, чтобы я прямо тут показала вам медальон? Тогда уж нас с вами не просто ограбят, а прирежут.
— Совершенно с вами согласен. Предлагаю возобновить этот разговор, когда мы с вами вернемся на постоялый двор.
Софи даже не успела возразить — молниеносным движением продев ее руку в свою, Линдли вытащил ее из подворотни. Она опомнилась только когда он уже вел ее по улице, галантно, но вместе с тем твердо держа ее под руку. Вероятно, со стороны их можно было принять за влюбленную парочку. А что, если попытаться вырваться? Однако Софи тут же отбросила эту мысль. Одно слово Линдли, и ей конец. И слово это было «воровка». Кому из них поверят — замурзанной беглой служанке или элегантному титулованному джентльмену? Так что у нее нет выбора, кроме как покорно последовать за Линдли туда, куда он ее ведет. То есть на постоялый двор.
Что ж, одно хорошо — она больше не заблудится, так что можно не беспокоиться насчет того, что она опять вляпается в какую‑то неприятность. Тем более что эта самая неприятность уже шагала об руку с ней.
Кому‑то стало известно о медальоне. Это было единственное разумное объяснение, которое пришло в голову Линдли. Иначе с чего бы тому типу вздумалось ее грабить? Опытному грабителю достаточно было одного взгляда на Софи, чтобы понять, что у нее нет ни гроша. А если она говорит правду и тот тип из подворотни действительно охотился за драгоценностями, стало быть, он заранее знал, что одна ценная вещь у нее все‑таки имеется.
Наконец они добрались до постоялого двора. Линдли обрадовался, увидев во дворе хозяина, который с довольным видом суетился вокруг чьей‑то щегольской кареты — то ли встречал новых постояльцев, то ли вышел проводить уезжающих. Как бы там ни было, судя по угодливому выражению его лица, хозяин постоялого двора явно рассчитывал на неплохую поживу. Что вполне устраивало Линдли, не стремившегося объяснять трактирщику неожиданное появление мисс Даршо. Они незаметно проскользнули внутрь, и Линдли провел девушку прямо в комнату, которую снял для себя.
— Вы же сами понимаете, что не имеете права держать меня здесь, — негодующим тоном заявила Софи, когда он запер за ними дверь.
— Это для вашей же собственной безопасности, — успокоил ее Линдли. — Не волнуйтесь, мисс Даршо. Мне совсем не улыбается играть роль вашего тюремщика.
В ответ она смерила его испепеляющим взглядом — если бы взгляды могли убивать, то Линдли бы пал трупом на месте.
— Ну разумеется, если вы сами не попросите меня об этом, — галантно добавил он.
— Нет уж, спасибо. Увольте. Единственное, чего я хочу, — это найти отца. Вы хоть представляете себе, в каком отчаянии он был, если решился опоить меня снотворным?!
— Да, представляю. Я уже имел удовольствие это заметить. Ваш отец повел себя как трус, когда бросил вас, мисс Даршо, — заявил Линдли, благоразумно отойдя в дальний угол комнаты и уставившись в окно, чтобы, не дай Бог, не встретиться с ней взглядом. — Вы по‑прежнему считаете своим долгом его защищать?
Конечно, считает. Можно было и не спрашивать.
— Он мой отец.
Да, тут она права. Подлец, мерзавец… но он ее отец. Другого у нее нет… тем более что в ее глазах он вдобавок вернулся из царства мертвых. Кроме него, у нее никого нет; неудивительно, что она его защищает, хоть и знает, что он преступник. А если она надеется, что его оговорили, то сделает все ради его спасения. Впрочем, ничего другого Линдли и не ожидал.
С другой стороны, мисс Даршо вряд ли ожидает, что Линдли предоставит ей такую возможность. Он тоже сделает все, что в его силах, чтобы помешать ей спасти человека, сыгравшего столь зловещую роль в его судьбе и сломавшего столько невинных жизней. И ему решать, отпустить эту соблазнительную юную мисс на поиски отца или запереть здесь, в его комнате. Где, кстати, она будет в безопасности.
— Покажите мне медальон, — потребовал Линдли.
Софи не шелохнулась. Линдли угрожающе двинулся к ней.
— Я так или иначе получу его, мисс Даршо. Или, может, вы хотите предложить мне взамен нечто… ммм… другое?
Софи бестрепетно встретила его взгляд. Губы у нее слегка дрожали, однако держалась девушка смело, вынужден был признать Линдли. В душе он восхищался ею. И все же… неужели она не понимает, что он может просто отобрать у нее медальон? Или надеется обвести его вокруг пальца и оставить медальон себе? Бог свидетель, сейчас Линдли готов был поверить даже, что это ей удастся. Ну что ж, тогда стоит позаботиться, чтобы она не догадалась, что он блефует.
— Глупая девочка… зачем тратить время на дурацкие игры?
— Никаких игр, сэр, — покачала головой Софи. — Мой отец намекнул, что этот медальон обладает определенной ценностью. Похоже, он не ошибся. Вы не находите, что с моей стороны было бы довольно глупо отдать его вам — вот так, без сопротивления?
— Без сопротивления, мисс Даршо? — вкрадчиво спросил он. — Стало быть, вы намекаете, что мне придется прибегнуть к силе, чтобы заполучить медальон?
Софи ответила ему решительным взглядом.
— Да. Или вы уже забыли, как предлагали мне поглядеться в зеркало? Я ведь вам безразлична, верно? Вы недвусмысленно дали понять, что считаете меня просто ничтожеством, жалкой замарашкой, на которую вряд ли кто польстится.
— Где ваш отец, мисс Даршо? — буркнул Линдли, взбешенный тем, что никак не может заставить свой голос звучать безразлично.
— Не знаю. Похоже, ему удалось обвести вокруг пальца нас обоих, милорд.
— Ну ладно. А теперь дайте мне взглянуть на медальон. Может, в нем содержится подсказка — намек на то, где может сейчас находиться ваш отец.
— Послушайте, это же смешно. Как в медальоне мистера Фитцгелдера…
Линдли не дал Софи договорить. Судя по всему, ее отец, рассказывая ей о медальоне, предпочел не вдаваться в подробности… но тем не менее доверил медальон ей. Это могло означать, что в медальоне хранится именно то, что и предполагал Линдли, — список французских сообщников д’Аршо, к которым он мог обратиться за помощью. Возможно, он доверил список Софи, чтобы в случае чего она смогла его найти. Но если кому‑то станет известно, что список у нее…