Плащ душегуба - Крис Эллиотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Время, госпожа О'Лири! Умоляю, который час?
– Половина шестого, да, – ответила она. – Приближается закат, и, говорят, этот мясник сегодня наверняка нанесет очередной удар, не иначе как!
– Вот это надо срочно постирать и отгладить, госпожа О'Лири. Поскольку платье понадобится мне сегодня вечером, немного позднее. – Монстр протянул ей куль пропитанной кровью одежды. – И на этот раз – никакого крахмала!
– Как пожелаете, доктор.
– Ох, да, госпожа О'Лири, будьте любезны отправить это.
Убийца подал ей коробку, адресованную в «Вечерние новости» для передачи госпоже Элизабет Смит; на обертке было выведено ярко-красными буквами: «Внимание, биологические отходы! Обращаться с осторожностью».
– Уже иду, доктор!
Убийца закрыл дверь, и госпожа О'Лири заковыляла вниз по лестнице, разглядывая окровавленную одежду.
– Ох-хо-хо!.. Уж лучше бы доктор не надевал костюм, когда занимается живописью, вот что!
* * *
Лиза сидела в угловом кабинете ресторана, окруженная стопками книг, которые она позаимствовала в библиотеке. В «Дельмоникос» существовал строгий закон, по которому женщинам запрещалось обедать в одиночестве. Еще более суровое правило возбраняло им читать за столом. И хотя нарушение последнего закона Лоренцо Дельмонико мог спустить дерзкой репортерше, но позволить ей обедать без компании он был просто не в состоянии. Поэтому Лизе был предоставлен суррогатный кавалер – средних лет джентльмен в плохо подогнанном фраке.
– Добрый вечер, меня зовут Текс, но все называют меня Менингитка.
– Отлично. Тогда просто присаживайтесь и ведите себя тихо, мне нужно кое-что сделать.
– Ф-фу, а здесь гораздо прохладнее. Я проторчал в котельной целую вечность, – сказал он, обмахиваясь меню. – Тихий вечер для незамужней дамы, я полагаю. Ух, поглядите-ка, у них тут нынче сладкие пирожки и жареные черепашьи яйца.
– Ш-ш-ш, – предостерегающе напомнила Лиза, уткнувшись в книгу с иероглифами.
– Простите, мне очень неловко. Я вижу, вы над чем-то трудитесь.
Подошел официант.
– Сударыня, могу я для начала предложить вам коктейль?
– Я бы с удовольствием выпил тернового джина с шипучкой, – сказал мужчина, облизывая губы.
– Стакана воды джентльмену, – огрызнулся официант. – Что будет дама?
– Один Божий Клистир.
– Возможно, дама предпочла бы нечто более… гм, утонченное?
Лиза метнула на официанта взгляд, выразительно свидетельствующий, что именно она думает об утонченности.
– Позвольте мне спросить, над чем это вы работаете? – полюбопытствовал Текс.
– Послушайте, я не против сопровождения, однако мне некогда, и… – Подняв глаза, Лиза увидела, как ее спутник отчаянно распихивает по карманам сырые овощи.
– С вами все в порядке? – спросила она.
– Да, вполне. Просто эти закуски так изысканны, я подумал, неплохо бы забрать немного домой…
Лиза скептически посмотрела на него. Джентльмен горестно понурился.
– Если бы… если бы только он у меня был. Здешнее руководство столь любезно, что предоставило в мое распоряжение соломенный тюфяк в котельной, пока я не улажу… э-э… некоторые финансовые разногласия между мной и этим учреждением, для чего мне приходится мыть посуду, топить печь и время от времени оказывать услуги… э-э… выступать в роли сопровождающего одиноких дам. Но, безусловно, я не стану вам мешать. Извините.
Сердце Лизы смягчилось. Она закрыла книгу и переключила все свое внимание на компаньона.
– Простите, как вы сказали, вас зовут?
– Текс. Но все называют меня Менингитка.
– Ладно, для начала – почему Текс?
Мужчина поднял палец, поскольку рот его был набит хлебом; наконец он проглотил и сказал:
– Прошу прощения, чуток проголодался. Два дня не ел. Текс – это укороченная форма моего крестильного имени: Теренс Ксандерторп Третий.
– Звучит по-королевски.
– Что толку. Мои родители дали мне такое имя в надежде, что оно позволит мне продвинуться в обществе. Но это всего лишь имя, а в жизни – сколько бы усилий человек ни затратил, он не сможет избавиться от наследия Малбери-Бенд, разве не так?
– А почему вас кличут Менингитка? Это ведь название шапочки.
– О, тут все очень просто.
Текс положил булочку и вытер руки. Запустив пальцы в свою шевелюру и несколько раз от души дернув, он отделил ее от головы – словно бы снял шапочку, – обнажив голый, словно бильярдный шар, череп.
– Ой! – Лиза прикрыла рот ладошкой, пытаясь скрыть изумление.
– Ничего страшного, сударыня. Можете смеяться. Я и сам так делаю. Это довольно забавно.
– Извините, что спрашиваю, а вот так дергать – не больно?
– Да нет, уже нет, – ответил Текс, разглядывая парик в своих руках. – Видите ли, я облысел в очень юном возрасте, и все из-за хлорида натрия в наших простынях. Мы жили по соседству с фабрикой селитры. И вот, прежде чем я покинул отчий дом, родители мои поскребли по сусекам и на свои скудные сбережения купили мне парик. Им пришлось переплатить за неслетающую модель, чтобы я не оконфузился при сильном ветре.
– Похоже, ваши родители были весьма предусмотрительны.
– Это верно, мисс. Они были солью земли. Без шуток.
– Пожалуйста, зовите меня Элизабет, – сказала она, протягивая Тексу ладонь для рукопожатия.
– Вот ваш – гхм – клистир, сударыня. – Официант протянул Лизе прикрытый зонтиком бокал.
– А мой терновый джин?
– И твоя – гхм – вода, Менингитка. – Официант брякнул на стол перед новым знакомым Лизы стакан с жидкостью. Текс осушил его одним глотком. – И ради бога, Менингитка, верни парик на свою кошмарную черепушку, иначе господин Дельмонико отправит тебя назад в котельную.
Официант повернулся, чтобы уйти.
– Одну минутку, официант. Немедленно извинитесь перед господином Ксандерторпом.
– Сударыня, он просто прикидывается…
– Извинитесь!
– Мисс, в этом, право, нет нужды, – смущенно произнес Текс. – Он только делает свою работу. Мне полагается просто сидеть здесь и притворяться баснословно богатым игроком, промышляющим на речных судах.
– Глупости, Теренс. Этот человек вел себя с вами непочтительно, и я жду от него извинений. В противном случае я буду вынуждена поговорить с самим Лоренцо Дельмонико! – Последняя фраза была обращена к официанту.
Тот одеревенел, стиснул зубы, а затем кивнул Теренсу:
– Мои глубочайшие извинения, сэр. Я не хотел показаться невежливым.
– Отлично, – сказала Лиза. – Теперь вот что. Мой друг просил джина. Так что ступайте и принесите, да побыстрее.