Не искушай меня - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы играете с огнем, – предупредил он.
– Я все время играю. Флирт у меня в крови.
– Теперь нет. – Он отвернулся от нее и налил себе еще бренди.
– Что это, мой милый? Вы заявляете на меня права?
– Вы полагаете, что я имел в виду, что вы вообще больше не будете флиртовать? – Саймон повернулся к ней лицом и скрестил руки на груди. – Возможно, я имел в виду, что вы больше не будете флиртовать со мной.
Она склонила голову набок.
– Но как скучно будет жить без этого, верно?
– Сомневаюсь, что с вами когда-нибудь может стать скучно.
Чем больше она его дразнила, тем более агрессивным он становился. Она чувствовала, что похоть распирает его с каждым произнесенным ею словом, и не ровен час, он набросится на нее. Может, алкоголь и расслабил его немного, но не настолько, чтобы он стал безобидным.
Саймон Куинн не мог быть безобидным. Никогда.
Линетт вернулась к теме загадочной Лизетт.
– Вы говорите, она не любит мужчин.
– Она сама так сказала.
– А вы ей нравились?
– Сомневаюсь.
– Тогда она и вправду не в себе.
– Ну конечно, – с усмешкой сказал Куинн. – Только безумная женщина может остаться ко мне равнодушной.
Линетт рассмеялась, несколько разрядив обстановку. Хотя то напряжение, что существовало между ними до этого, отнюдь не было ей неприятно.
– Вам пора, – сказал он, выпрямляясь. – Пока я еще в силах вас отпустить.
– Так как насчет мадемуазель Руссо? Вы сказали, что отвезете меня к ней.
– Нет, – покачав головой, сказал Саймон. – Я сказал, что хотел бы посмотреть на вас вместе. Но я не сказал, что устрою вам встречу.
Линетт подбоченилась.
– Почему нет?
– Потому что Лизетт опасна и непредсказуема, как и те, на кого она работает. Я не знаю, как она отреагирует, увидев вас. И я не хочу вами рисковать ради вашей прихоти.
– Ради моей прихоти? – с сарказмом переспросила Линетт. – А если бы вы знали, что в мире есть человек, похожий на вас как две капли воды, и этот человек сейчас находится в одном с вами городе? А теперь добавьте к этому тот факт, что человека этого зовут так же, как вашего брата…
– У меня нет ни братьев, ни сестер, – сквозь зубы процедил Саймон. – У меня нет ни семьи, ни титула, ни собственности – ничего.
Линетт уставилась на него. Она понимала, что все, что он сказал, он сказал с умыслом. Существовала всего одна причина, по которой он поставил бы ее в известность о своем статусе.
– Вы наемник, – пробормотала она, повторяя слова Соланж.
– Да. – Он расправил плечи и посмотрел ей прямо в глаза. С вызовом. Словно хотел, чтобы она сама ответила себе на вопрос, хочет ли она продолжать отношения с ним после его признания.
Но, разумеется, она не собиралась от него отказываться.
– Я заплачу вам, – сказала она.
– Еще чего! За что?
– За то, что вы меня к ней отвезете. Я могу спрятаться в карете…
Одним прыжком он оказался рядом с ней, схватил за плечи и встряхнул.
– И как вы намерены мне заплатить? – глумливо протянул он.
Линетт спокойно встретила его гневный взгляд.
– Вы прекрасно знаете, что я могу вам предложить в обмен на услугу.
Он больно сжал ее предплечья и оттолкнул от себя. Она споткнулась и едва не упала.
– Будьте вы неладны. Я пытаюсь вести себя как человек чести.
– Честь – холодная партнерша в постели.
– Ваша невинность так мало стоит, что вы готовы уступить ее такому, как я?
– Может, моя сестра так дорого стоит, что я готова отдать за нее любую цену.
– Так она умерла или нет? Она не может одновременно существовать в двух мирах. – Саймон подбоченился, и рубашка распахнулась у него на груди. Линетт любовалась его загорелой кожей.
– Я видела, как ее хоронили.
– Вы видели тело?
Линетт покачала головой.
– Я хотела. Я умоляла мне ее показать. Но мне сказали, что она слишком сильно обгорела. – В глазах у нее защипало, и она быстро заморгала, чтобы прогнать набежавшие слезы. – Мама ее видела.
– Вы доверяете матери? – Тон его был нежным, и таким же нежным было выражение его красивого лица.
– В определенной степени. – Как Линетт не старалась, слезы все же полились из глаз. Она смахнула их тыльной стороной ладони. – Но я многого не знаю. И она мне многое не говорит. Не говорит, например, почему она боится Парижа.
– Боится? – Теперь Куинн был весь собран и насторожен.
– Мы остановились у Соланж. Никто не знает, где мы. Мне никому не велено открывать свое имя…
– Линетт, – пробормотал он, заключая ее в теплые объятия, – вы знали, что я был английским шпионом, и тем не менее открылись мне. Я не знаю, что мне делать поцеловать вас за это или трясти до тех пор, пока к вам не вернется рассудок.
Линетт шмыгнула носом.
– Я предпочла бы первое.
Саймон рассмеялся и прижался щекой к ее виску. Она прижалась к нему, находя успокоение в его участии.
– Вчера ночью, – прошептала Линетт, беря его за талию, – Соланж заметила наш взаимный интерес и упомянула об этом матери. Мать возмутилась.
– Мудрая женщина.
– И на это Соланж сказала: «Сдается, у дочери такой же вкус в отношении мужчин, как и у матери».
Линетт не видела его лица, но она знала, что он хмурится.
– Вы знаете, что это означает? – спросил он.
– Нет. И многое из того, что при мне говорится, я тоже не понимаю. – Она отстранилась и посмотрела ему в глаза. – Что, если эта женщина моя сестра? Или, хуже того, что, если она повстречалась с моей сестрой, заметила сходство и присвоила себе ее личность?
– Линетт…
– Я не могу этого объяснить, – выпалила она скороговоркой, пока у нее не иссякло мужество, – но я все еще чувствую с ней связь вот здесь. – Она приложила руку к сердцу. – Эта связь все такая же крепкая и сильная. Отчего она все еще там, если Лизетт умерла?
Саймон устало вздохнул и провел по ее лицу кончиками пальцев. Затем прикоснулся губами к ее разгоряченному лбу.
– Боюсь, что в своей скорби вы придумали надежду, когда таковой уже нет.
– Тогда упокойте мою надежду с миром, – взмолилась она.
Саймон запрокинул голову и смотрел в потолок, словно просил помощи свыше. Сердце его билось под ее ладонью ровно и сильно. Впервые со дня смерти Лизетт Линетт чувствовала, что у нее появилась цель в жизни, и Саймон давал ей поддержку для того, чтобы этой цели достичь.