Месть от кутюр - Розали Хэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не могу отговорить Фейт от красного платья с пайетками, – пожаловалась Тилли.
– Фейт из тех женщин, которые всегда выбирают красные платья с пайетками. – Сержант подошел к манекену.
Тилли негодующе всплеснула руками.
– Что за город! Все горбятся и косолапят.
– Так всегда было и будет, но я ценю то, что ты для них делаешь. Они ведь даже не понимают…
– Кто ваши соседи по столику? – осведомилась Тилли.
– Мне придется сидеть за столиком Бомонтов, в компании Петтименов. Официальные лица должны держаться вместе. – Сержант Фаррат вздохнул. – Можно, я приглашу тебя на танец?
– Я не иду на бал.
– А как же шелковая органза цвета фуксии? Нет-нет, ты должна пойти. При Тедди тебя никто не обидит. – Сержант встряхнул коробку. – Пообещай, что придешь, иначе я все это выброшу.
– Ваши платья только и ждут, когда вы закончите отделку, – улыбнулась Тилли. – Вам не устоять перед искушением.
Сержант Фаррат ушел домой, чтобы провести остаток вечера с иголкой и ниткой – наметывая, подрубая, аккуратно вшивая потайные застежки.
Лесли Манкан держал Мону на расстоянии вытянутой руки и смотрел в потолок. В проигрывателе крутилась пластинка. Застрявшая игла со скрипом подпрыгивала во внешней канавке. Мона стиснула пальцы на плече мужа, придвинулась ближе и поцеловала его в щеку.
– Мона, перестань, – раздраженно бросил он, отодвигаясь.
Она в отчаянии заломила руки.
– Лесли, я…
– Я же сказал, не могу! – Он топнул ногой, потом закрыл лицо.
– Почему?
– Просто… не выходит, – не отнимая ладоней от лица, удрученно проговорил Лесли. – Не знаю почему.
Мона опустилась на старую кушетку, у нее задрожал подбородок.
– Ты должен был предупредить… – Ее голос сорвался.
– Я сам не знал, – глухо произнес Лесли.
– Врешь ты все!
– Да будет тебе!
– Не надо на меня злиться. – Всхлипнув, Мона достала из рукава носовой платок.
Лесли вздохнул и сел рядом с ней на кушетку. Руки он скрестил на груди, взгляд опустил в пол. Наконец он промолвил:
– Хочешь, чтобы я убрался?
Мона страдальчески закатила глаза. Он посмотрел на нее.
– У меня нет ни семьи, ни друзей…
– Ты ведь говорил, что…
– Знаю, знаю. – Он взял ее руки в свои. – Моя мать действительно умерла, это правда. Оставила мне карточные долги, конюшню, кишащую паразитами, и несколько дряхлых кляч. Лошадей давно отправили на бойню, переработали на животный клей, а конюшню сожгли.
Мона продолжала разглядывать собственные колени.
– Посмотри на меня, прошу, – робко промолвил Лесли.
Она не поднимала глаз.
– Мона, на этом свете у тебя нет ни одного настоящего друга, как и у меня…
– Разве ты – не мой настоящий друг?
Лесли встал и поставил руки на бедра.
– Что на тебя нашло?
– Просто пытаюсь постоять за себя. – Мона посмотрела на мужа. – Лесли, я люблю тебя.
На глазах Лесли выступили слезы. Мона обняла его, и, прижавшись друг к другу, они долго стояли посреди гостиной, а игла все скребла с шорохом по канавке. Мона прервала молчание:
– Никому мы не нужны…
Оба грустно рассмеялись.
– Так, – деловито сказал Лесли, – на чем мы остановились? Танцуем вальс?
– Я совсем не умею танцевать, – вздохнула Мона.
– Я много чего не умею, Мона, – тихо произнес Лесли, – но мы будем стараться, и у нас все получится, верно?
– Верно.
Лесли стукнул по проигрывателю, зазвучали первые аккорды «На прекрасном голубом Дунае». Мистер и миссис Манкан закружились в вальсе.
Тилли наблюдала за жуком, который барахтался на истертом полу, стараясь перевернуться со спины на брюшко. Она подняла жука и вынесла его на траву. Внизу, в вагончике Тедди, горел свет. Тилли вернулась на кухню, взглянула на часы и сдержала порыв. Села на кровать в своей комнате, скрестила на груди руки, опустила голову и зашептала: «Нельзя, нельзя, нельзя», а потом вдруг услышала на веранде его шаги. «Черт побери!» – глухо выругалась она и вышла обратно на кухню. Совсем недавно, во время прогулки по берегу реки, Тилли неожиданно обнаружила, что сидит вплотную к Тедди и ее рука тянется к его руке. В другой вечер она успела поймать трех красноперок, прежде чем поняла, что Барни с ними нет…
Сегодня Барни сидел на ступеньках рядом с Молли, которая скрипучим голосом тянула мелодию, ничуть не похожую на ту, что исполняла Элла Фицджеральд. Тедди налил всем пива, потом плюхнулся в старое полуразваленное кресло, положил ноги на ящик для дров и посмотрел на Тилли, которая пришивала кисточки к шали из тонкой трикотажной ткани лимонного цвета. Шаль предназначалась Нэнси.
– И зачем только тебе эти хлопоты? – недоумевающе спросил Тедди.
– Они хотят, чтобы я для них шила, я и шью. – Тилли отложила шаль и закурила.
– Они задрали носы, возомнили себя стильными штучками. Ты им только навредишь.
– Они считают, что я могу навредить тебе. – Тилли передала Тедди свою сигарету. – Каждому приятно, когда есть кого ненавидеть.
– Но ты-то хочешь им понравиться, – подала голос Молли. – А они все лгуньи, лицемерки и греховодницы.
Тедди кивнул, выпуская колечки дыма.
– Нет ничего однозначно хорошего и плохого, все относительно, – сказала Тилли.
Молли с прищуром взглянула на Тедди, но тот проницательно смотрел на Тилли.
– Пойду копать грядки, – заявил Барни.
– Не сейчас, – отрезал Тедди, – уже темно.
– Ладно, тогда завтра, – согласился Барни.
– Завтра, – поддержала его Тилли, – а потом будем выращивать овощи.
– Ты обзавелась и партнером по гольфу, и первоклассным садовником, – заметил Тедди.
– Это его огород, – спокойно сказала Тилли.
– У-у, нахлебники, – прогудела Молли. – Вам лишь бы иметь даровые харчи для своего табора на свалке.
Тилли подмигнула Барни, тот покраснел. В конце концов угли догорели и превратились в мягкий белый пепел, Молли укатила на кухню, Барни отправился домой спать. Тедди, склонив голову набок, как-то странно смотрел на Тилли, в его глазах мерцали искорки. Когда он так смотрел на нее, Тилли почему-то ощущала неловкость, у нее потели ладони и дрожали колени.
– А ты ведь вовсе не плохая девчонка. – Тедди резко опустил ноги на пол и подался вперед, уперев локти в колени. Теперь он и Тилли были почти лицом к лицу. – И вполне могла бы сделать счастливым какого-нибудь парня.