Книги онлайн и без регистрации » Сказки » Алькатрас и рыцари Кристаллии - Брендон Сандерсон

Алькатрас и рыцари Кристаллии - Брендон Сандерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 56
Перейти на страницу:
class="p1">Я вздохнул, бросив взгляд на рыжеволосого наследника. Он улыбался, явно довольный собой.

— Ну, приехали, — пробормотал я, продолжив, однако же, взбираться по ступенькам. Принц бежал рядом. — Кстати говоря, — спросил я, — А почему именно хрюшка?

— А что такого? — удивился он. — Я слышал, что в Тихоземье крутые парни сплошь и рядом разъезжают на кабанах.

Я тяжело вздохнул.

— Принц Райкерс, «кабанами» в Тихоземье называют шестисотые «мерседесы» — это такой автомобиль.

— Так их машины похожи на кабанов? — удивился он. — А я и не знал!

— Ладно, не важно, — отмахнулся я. Мы вбежали в комнату с солдатами; похоже, что рыцари послали за подкреплением. На лестнице их тоже было немало. Мне было приятно осознавать, что они здесь на случай, если Библиотекари действительно вломились в Королевские архивы.

— Не библиотеку, — добавил Пой.

— Что? — переспросил я.

— Просто мне показалось, что ты как раз об этом думаешь, — ответил Пой, — вот и решил напомнить.

Мы добежали до самого низа. Двое рыцарей стояли на карауле внутри комнаты, и отсалютовали принцу, когда мы вошли.

— Библиотекари не появлялись? — спросил я.

— Нет, — ответила светловолосая рыцарша, — но мы до сих пор слышим тот самый скрежет. Здесь под нашим командованием находятся два отряда, и еще два обыскивают ближайшие здания. Пока что мы ничего не нашли — но если Библиотекари прорвутся на лестницу, мы будем готовы!

— Отлично, — сказал я в ответ. — Вам лучше подождать снаружи, на всякий случай. — Я не хотел, чтобы они увидели то, что сейчас произойдет. Мне было неловко.

— Они вышли и закрыли за собой дверь. Я повернулся к Гималайе. — Ну ладно, — сказал я. — Давайте это сделаем.

— Сделаем что? — в замешательстве спросила она.

«О, точно, — подумал я. — Мы ведь так и не объяснили, зачем она нам понадобилась».

— Где-то в этой комнате есть книги, которые позарез нужны Библиотекарям, — ответил я. — Прямо сейчас твои бывшие друзья пытаются пробурить сюда туннель. Мне нужно, чтобы ты…

Готовясь закончить фразу, я увидел, как поморщились Бастилия, Фолсом и Пой.

— … Мне нужно, чтобы ты взяла на себя организацию книг в Архивах.

Гималайя побледнела.

— Что?

— Ты не ослышалась.

Она взглянула на Фолсома. Тот отвел глаза.

— Ты меня испытываешь, — сказала она, сжав кулаки. — Не переживай, я могу сопротивляться. Тебе вовсе не обязательно это делать.

— Да нет же, — раздраженно возразил я. — Никого я не испытываю. Я просто хочу навести в этих книгах хоть какой-то порядок.

Она уселась на книжную груду.

— Но ведь… я на перевоспитании! Я уже несколько месяцев не срывалась! Ты же не можешь просить меня вернуться к старым привычкам, не можешь.

— Гималайя, — произнес я, опускаясь рядом с ней на колени. — Нам правда очень нужно, чтобы ты это сделала.

Она затряслась, отчего я начал сомневаться в своем решении.

— Я…

Она встала и выбежала из комнаты со слезами на глазах. Фолсом помчался следом, а я остался стоять на коленях с мерзким чувством на душе. Будто только что сказал маленькой девочке, у что нее умер котенок. Потому что я его переехал. А потом еще и съел.

И что вкус у него был просто отвратный.

— Ну, значит, ничего не поделаешь, — заключила Бастилия. Она уселась на книжную гору. На ее лице снова проявилась усталость. На время нам удалось ее отвлечь, но отсечение до сих пор висело на ней тяжким грузом.

До меня до сих пор доносились царапающие звуки, которые к тому же становились все громче и громче.

— Ну что же, — сказал я, сделав глубокий вдох. — Нам придется их уничтожить.

— Что? — переспросил Пой. — Книги?

Я кивнул.

— Нельзя допустить, чтобы моя мать получила желаемое. Чем бы оно ни было, здесь наверняка замешана Мокия. Это единственное, что я смог придумать — мы уже вряд ли успеем перетащить книги на новое место. — Я бросил взгляд на высившиеся вокруг горы томов. — Придется их сжечь.

— У нас нет для этого полномочий, — устало заметила Бастилия.

— Да, — согласился я, поворачиваясь к принцу Райкерсу. — А вот у него, готов поспорить, есть.

Принц поднял голову — он как раз перебирал одну из книжных горок, вероятно, пытаясь отыскать в ней фэнтезийные романы.

— В чем дело? — спросил он. — Должен признаться, это приключение оказалось не таким уж захватывающим. Где взрывы, неистовствующие вомбаты, космические станции?

— Именно так и выглядит настоящее приключение, принц Райкерс, — ответил я. — Нам придется сжечь эти книги, чтобы они не достались Библиотекарям. Вы можете дать на это разрешение?

— Полагаю, что да, — согласился он. — Может, хоть из костра выйдет эффектное зрелище.

Я подошел к стене и взял в руки одну из ламп. Бастилия и Пой встали рядом и разглядывали книжный завал, пока я готовился устроить пожар.

— Как-то это неправильно, — заметил Пой.

— Знаю, — согласился я. — Но разве кому-то есть дело до этих книг? Здесь их просто хранят. Наверняка люди и видят-то их лишь изредка.

— Я здесь бывал, — сказал Пой. — Много лет назад. И вряд ли я такой один. К тому же это ведь все-таки книги. Знания. Кто знает, чего мы можем лишиться? Здесь есть настолько древние книги, что их копии могли сохраниться разве что в Александрийской библиотеке.

Я встал с огнем в руке. Так вот, я не задумывал это в качестве какой-то метафоры — просто пересказываю вам то, что случилось. Тогда это действительно казалось правильным. Но и неправильным одновременно. Что лучше — сжечь книги, чтобы эти знания не достались никому, или пойти на риск, зная, что их могут заполучить Библиотекари?

Я опустился на колени и поднес мерцающую лампу к одной из стопок.

— Постой, — сказала Бастилия, вставая рядом со мной на колени. — Тебе нужно переключить ее в режим «горения».

— Но она уже горит, — озадаченно возразил я.

— Снова-здорово, — со вздохом проворчала Бастилия. (Идите-ка перечитайте первый том.) — Вот. — Она прикоснулась к стеклу лампы, и огонь будто запульсировал. — Готово.

Я сделал глубокий вдох и — трясущейся рукой — поджег одну из книг.

— Стой! — раздался чей-то голос. — Не делай этого!

Развернувшись, я увидел стоящую в дверях Гималайю, а рядом — Фолсома. Я отчаянно взглянул на книги; пламя уже перекинулось на соседние тома.

Но затем, на наше счастье, Пой споткнулся. Его громадная мокийская фигура с размаху врезалась в груду книг, погасив пламя своим объемистым животом. Из-под тела Поя поднялась змеящаяся струйка дыма.

— Упс, — произнес он.

— Нет, — сказала Гималайя, шагая вперед. — Ты правильно поступил, Пой. Я это сделаю. Займусь организацией. Только… только не надо им вредить. Пожалуйста.

Я сделал шаг назад, а Фолсом тем временем помог Пою подняться на ноги.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?