Долг центуриона - Леонид Кудрявцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы вас внимательно слушаем, — заметно обрадовавшись, промолвил назарунец.
Я улыбнулся.
Собственно, гиперинспектор мог предложить только один реально выполнимый план поимки преступника.
— Как я выяснил, очень скоро начнется первый карнавал, — промолвил Варето. — И длиться он будет всю ночь. Уже сейчас на улицах инопланетного района находится столько туристов, ряженых и местных жителей, что поймать в этих скоплениях мыслящих какого-то ирмурянина, кстати сказать, не отличающегося очень уж заметными размерами, будет почти невозможно. По крайней мере, нам вдвоем с центурионом.
Браво, гиперинспектор! Не забыл про меня, и это лестно.
— Что вы предлагаете? — спросил Дагай Каача.
— Очень простой выход, — промолвил Варето. — Очень простой. Зверя можно загнать, и причем достаточно быстро, но для этого необходимо увеличить число загонщиков. Понимаете?
— Нет, — заявил назарунец.
Я мог бы поклясться, что он уже сообразил, куда именно клонит гиперинспектор, и в этот момент просто пытается прикинуть, какую он с этого может поиметь выгоду.
— Если мы не предпримем экстренные меры, — напомнил Варето, — то наш противник успеет сделать, например, еще одно ограбление. Кто знает, может быть, следующим окажется именно ваш банк? Вы не подумали об этом?
Однако напугать назарунца было не так просто.
— Даже если это и случится, — с достоинством промолвил он, — то мой банк потеряет не слишком много. На случай ограбления он, конечно же, надлежащим образом застрахован.
— Это в том случае, если ирмурянин его просто ограбит, — парировал гиперинспектор — А что, если произойдет нечто худшее?
— Худшее?
— Ну да, Мы явно имеем дело с неуравновешенным типом мыслящего. Кто знает, может быть, во время следующего ограбления банка он посчитает какое-то из неосторожных движений одного из клерков за попытку к сопротивлению и откроет огонь...
Я покачал головой.
Последний довод гиперинспектора не показался мне особенно веским. У меня создалось впечатление, что ирмурянин не относится к тем, кто при малейшей опасности впадает в панику и совершает опрометчивые поступки. Совсем наоборот. В его действиях просматривалась определенная система.
И вообще-то ничего удивительного в этом не было. Всеобщее мнение о том, что торговцы чаще всего страшные трусы, способные по любому поводу впадать в панику, как правило, ошибочно. Их труд, работа, которой они зарабатывают себе на хлеб с маслом, частенько требует от них большого самообладания и мужества. Ну, а кроме того, еще и умения мгновенно оценивать обстановку, принимать решения, имеющие далеко идущие последствия, и много чего другого.
Хотя... хотя... Может, гиперинспектор все же прав? Мне совершенно неизвестно, по какой причине здравомыслящий торговец вдруг превратился в преступника, готового ради личинок бриллиантовых муравьев на что угодно...
Назарунец выслушал план гиперинспектора и сказал:
— Хорошо, я согласен. Последний ваш довод меня убедил. Если преступник каким-то образом умеет выводить тревожные кнопки из строя, если он каким-то образом узнал, где они находятся, мы позаботимся о других средствах оповещения на случай нового ограбления. Еще, думаю, мне удастся достаточно быстро уговорить остальных владельцев банков выделить для поимки ирмурянина всех свободных охранников, и, таким образом...
Дальше уже можно было не слушать, поскольку предполагаемый образ действий гиперинспектора был совершенно понятен. Причем в предстоящей охоте мне, скорее всего, отводилась роль простого загонщика. И конечно, ничего зазорного в этом не было, но мне казалось, что от меня может быть большая отдача.
— Пора, — сказал я Еле Варето. — У меня еще осталось несколько неотложных дел.
— Ты не примешь участия в охоте? — нахмурился гиперинспектор.
— Может быть, немного погодя. А сейчас, как я уже сказал, мне необходимо заняться кое-какими делами.
Гиперинспектор уже открыл было рот, чтобы возразить, но тут Дагай Каача сказал:
— Пусть идет. Охранников для того, чтобы прочесать инопланетный район вдоль и поперек, вполне хватит. А ему и в самом деле необходимо выполнить одно мое поручение.
Браво, назарунец. Молодец! Выручил.
— Хорошо, пусть идет, — неохотно разрешил Варето. — Но при малейшей возможности...
— Безусловно, — заверил его я. — Как только освобожусь, так сразу и присоединюсь. Преступник от нас не уйдет.
Выкатившись из банка, я перевел дух и задумчиво почесал затылок.
Ну и попал я в историю. Может, лучше было бы согласиться на роль загонщика? Теперь, если мои личные изыскания не принесут никаких результатов, гиперинспектор может с чистой совестью обвинить меня в том, что я отлынивал от выполнения своих обязанностей.
Ну да ладно, бог не выдаст, свинья не съест. И прежде всего, конечно, надо посоветоваться с Мараском. Кажется, у меня накопилось к нему несколько вопросов.
Вякнула бормоталка. Я прижал ее к уху и услышал голос ирмурянина. Это был он, я мог бы в этом поклясться.
— Маршевич?
— Да, — буркнул я.
Ну вот, теперь этот наглец будет еще и доставать меня именно таким образом.
— Маршевич, в последний раз напоминаю о своем предупреждении. Ты понимаешь, что я имею в виду?
— Еще бы, — сказал я. — Если на Бриллиантвой построят музей глупостей и абсурдных утверждений, я знаю, кто именно станет его первым экспонатом.
— Значит, не одумался? Я вздохнул.
А может, он все-таки сумасшедший? Насмотрелся дешевых объемок и спятил? Подобные звонки и разговоры как раз в их стиле. Выключив бормоталку, я еще пару минут постоял возле банка, дожидаясь нового звонка.
Его не было. Возможно, это означало, что ирмурянин признал такой способ давления на психику малоэффективным и, значит, более меня беспокоить не будет.
Вот и отлично. Просто превосходно.
Я сунул бормоталку в карман и двинулся к своей лачуге. Прежде всего необходимо было сообщить Мараску обо всем происшедшем, а потом выслушать его советы. Частенько моему помощнику случалось подавать очень светлые мысли. Я надеялся, что это умение его не подведет и сейчас. Очень надеялся...
— Что было дальше? — спросил Мараск.
Я отхлебнул из бокала, поставил его на барьер, за которым мой помощник находился на своей подставке, и сказал:
— На этом — все. Я вышел из банка и двинулся сюда. По дороге никаких происшествий со мной не было.
— Забавная история, — прощелкал краб Мараска. — Давненько на нашей планете не случалось ничего похожего. Как ты думаешь, что в ней самое странное?