Лето любви - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну как, готова? — улыбнувшись, спросила она у Иветт.
Девочка поднялась, демонстрируя свои достижения. Сандалии сидели безупречно. Марк подал ей руку, на что она заявила рассудительным тоном:
— Спасибо. Я могу идти сама.
— Ну что ж, я рад это слышать, — усмехнулся хозяин отеля. — Не хотелось бы нести такой тяжелый груз в гору.
Он позволил ребенку вприпрыжку бежать к дороге, ведущей наверх. Мисс Робертс всегда почему-то казалось, что по натуре Иветт очень живая девочка, и теперь она воочию в этом убедилась. Малышка весело бежала впереди, Стэйси шла за ней, а ее спутник завершал эту идиллическую процессию. Правда, девушка слегка задыхалась, но не от крутого подъема, а от близости Марка. Так они и следовали за Иветт, стараясь не отставать.
Они дошли пешком до Анакапри молча. Когда по дороге они увидели небольшую закусочную с маленькими столиками, выставленными на веранде, Марк подмигнул малышке и спросил:
— Ну как, проголодалась?
— Чуть-чуть, — ответила Иветт, не сводя глаз с соблазнительных столиков.
— Ты сможешь выбрать любые блюда, когда вернемся, — с улыбкой произнесла Стэйси.
Девочка некоторое время обдумывала ситуацию, а потом, взяв Марка за руку и вскинув на него серьезные серые глаза, спросила:
— А можно мне что-нибудь тут попробовать?
— Только не сейчас, милая. — Стэйси явно нервничала. — Может, мы перекусим на пароме?
— А почему не сейчас? — Мужчина серьезно посмотрел на Иветт, как будто этот вопрос касался только их двоих. — У тебя был насыщенный день, не так ли, девочка с косичкой? И я бы тоже не отказался от легкого ужина…
Марк и Иветт направились к закусочной, так что мисс Робертс пришлось безоговорочно подчиниться желанию «большинства». Конечно, она понимала, что малышка проголодалась, но ведь и назад тоже нужно возвращаться, и лучше поскорее, учитывая обстоятельства.
Но когда вся их компания оказалась за уютным столиком, накрытым цветастой скатертью, Стэйси немного расслабилась.
Иветт на этот раз не казалась скованной, она баловалась и смеялась, уплетая заказанные Марком для нее блюда. Особенно благоприятно повлияло на ее настроение неаполитанское мороженое, которое вернуло девочке природную разговорчивость, и она теперь трещала без умолку. Засовывая в рот полные ложки лакомства, Иветт Тейлор с интересом озиралась вокруг. Особенно ее привлекали французские витражи на окнах здания, где располагался ресторанчик.
— А в этих комнатах живут люди? — с любопытством расспрашивала девочка.
— Вполне возможно, — медленно ответил Марк, глядя на мороженое.
— Наверное, здорово жить на острове, — решила Иветт, хихикнув.
Стараясь поддержать хорошее настроение девочки, Стэйси спросила ее:
— А тебе самой сегодня как показалось?
— Здорово. — Иветт сосредоточенно облизывала ложечку. — Я играла с детьми, мы весело провели время. — Затем она посерьезнела. — Только потом они ушли домой, а я осталась.
— А тебе не сложно было с ними разговаривать… Ты понимаешь, что они говорят на своем языке? — удивилась мисс Робертс.
Иветт пожала плечиками, как будто и сама задумалась над этой проблемой. Скорее всего, так и было, потому что она снова какое-то время смотрела на витражи.
— Все-таки живут там люди или нет? — вдруг проговорила она, повторив не дающий покоя вопрос.
— Ты уже спрашивала, малышка, — подмигнул ей Марк, усаживаясь поудобнее и закидывая ногу на ногу.
Еще некоторое время девочка с интересом разглядывала красивое здание, потом вдруг посмотрела на свои крошечные часики и совсем по-взрослому спросила:
— Ой, наверное мы уже опоздали на паром?
— У нас еще полчаса, кажется, — ответил ей Марк, поддерживая серьезный тон разговора.
— А это много или мало? — полюбопытствовала его юная собеседница.
— Достаточно.
Иветт слизнула капельку растаявшего мороженого с верхней губы, бросила долгий взгляд на витражи, а потом, обратив на Марка умоляющий взор, быстро спросила:
— А может, мы тут переночуем? А утром сядем на самый ранний паром…
Мисс Робертс быстро покачала головой, но мужчина даже не шелохнулся, что слегка удивило ее. Он тихонечко наклонился к малышке и так же тихо спросил:
— А как же твоя тетя?
— Она поймет, что мы опоздали на катер. — Иветт медленно водила пальчиком по узорчатой скатерти.
Стэйси была вынуждена возразить:
— Иветт, она ждет, что мы привезем тебя назад до наступления ночи.
— Но как вы это сделаете, если не будет катера?
Катер пока не ушел, а кроме него имелось множество других транспортных средств для поездок на континент, но маленькая Иветт, кажется, была готова на все, лишь бы не покидать Капри.
Вместо того чтобы возразить ей, Марк неожиданно произнес:
— Думаю, у нас будет возможность заночевать здесь, малышка.
Повисла такая тишина, что девушка услышала стук собственного сердца. Она недоуменно подняла глаза, чтобы встретить шоколадный взор Марка, который бесстрастно вытащил сигарету и резко поднялся на ноги.
— Наше путешествие было довольно утомительным, — объяснил он свое решение. — Я полагаю, всем нам не помешает небольшой отдых. Пойду посмотрю, как расположены номера в этой гостинице.
Мужчина вернулся через несколько минут с двумя ключами и, лукаво взглянув на счастливое личико Иветт, усмехнулся:
— Ты и мисс Робертс поселитесь в третьей комнате, а я — на втором этаже.
Иветт не визжала от радости, как любой ребенок на ее месте, но она непрерывно болтала и смеялась. Вертясь на стуле, она вдруг обратилась к Стэйси, гордо заявив:
— А ты знаешь, что я могу говорить по-итальянски? Только с помощью рук.
Ее собеседница даже заморгала от удивления, что вызвало у девочки приступ веселого смеха.
— Я тебе покажу! — не унималась Иветт. — Например, ты спрашиваешь меня, что я думаю… о чем-нибудь.
— Допустим, что спрашиваю. — Стэйси с веселой улыбкой взглянула на счастливую девочку.
— А я сгибаю палец и кладу его на свою щеку, вот так. Видишь? — Она показала хитрый жест. — Это значит: «Все нормально».
«Сомнительная точность», — подумала девушка, но, понимая, что от нее ждут одобрения двое спутников, умудрилась изобразить восхищение:
— Очень изобретательно!
— А если я сложу указательный и большой пальцы вот так и помашу ими вот так, это будет значить: «Почему?». А если я приложу пальцы к шее, то это будет значить: «Нечего делать».
Такие живописные подробности сурдоперевода заставили тур-менеджера от души расхохотаться. Вероятно, Иветт переняла какие-то жесты у обслуживающего персонала «Палаццо», пока целыми днями околачивалась возле отеля.