По воле короля - Кира Леви
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Их уже ждали. Людей в зале собралось много — человек двадцать. Все стояли вокруг обильно накрытого стола и ждали важных гостей, переговариваясь между собой. Здесь были те, кто встречал их во дворе замка, двое воинов из числа сопровождавших Гренстонов и новые лица.
Лиссандра сразу заметила возле лорда Морвиля юношу, похожего на него, как две капли воды. Такой же шатен с широкими скулами и упрямой челюстью, шоколадными глазами и открытой улыбкой. Молодой парень лет семнадцати держался с достоинством, стоя по правую руку от отца. Дочерей лорда в зале не было. Лиссандра вообще оказалась единственной женщиной за столом.
Лорд Морвиль по традиции уступил сюзерену своё место во главе стола.
Герцог же прежде помог сесть за стол супруге слева от него, а потом устроился сам. И только после этого присутствующие стали рассаживаться за столом.
Лиссандра с любопытством рассматривала вайтэрдцев. В основном, все они были темноволосыми, крупными, с грубыми чертами лица. Как вассалы герцога Гренстона, все носили на одежде элементы с цветами его герба — красным, белым, чёрным.
Мужские голоса басовито переливались под сводами каменного зала, украшенного охотничьими трофеями, оружием и стягами — лордским, герцога Гренстона и короля Вульфрика, тем самым выказывая уважение всем ветвям власти и своему роду. Собственный герб Морвиля был очень занимателен. Лиссандра с интересом стала присматриваться к деталям: три колоса на фоне двух перекрещенных мечей, над которыми, расправив крылья, парил грифон.
При виде этого мифического существа Лиссандра крупно вздрогнула, вспоминая легенду Ареи, и задумчиво посмотрела на лорда Морвиля. Четыре рода, ведущих историю от древних существ, сошлись во времени, связанные братскими, супружескими и вассальскими отношениями.
Тем временем Эрик высоко поднял бокал. За столом в тот же миг воцарила тишина. Мужчины выравняли спины, словно на плацу перед командиром, и замерли в ожидании речи сюзерена.
— Лорд Морвиль, лорды, — герцог коротко склонил голову и продолжил: — Я рад, что первым на пути в Стоунберг домом, который оказал гостеприимство, стал замок рода Морвилей. Вы первыми можете разделить со мной радость победы, в этот раз бескровной, и радость от обретения супруги, старшей дочери короля Аугусто Наурийского. Миледи, которая принесёт моему роду продолжение, — на этих словах Эрик обернулся к Лиссандре и накрыл рукой её кисть, лежащую на столе. Крепко пожал и не отпустил до конца тоста. — Надеюсь, что Единый нас благословит и в этом, как он уже благословил короля Вульфрика! Поднимем бокалы за нашего короля и будущую королеву Вайтэрда, которая сейчас несёт в себе дитя!
Присутствующие загомонили разом, поздравляя друг друга так, словно это их семьи осчастливил Единый.
От Лиссандры не требовалось никаких речей. Достаточно было её присутствия. Мужчины глазели на герцогиню бесцеремонно. Рассматривать представительницу другого королевства было интересно всем. Чем она так отличается от собственных женщин, что и король и герцог — первые люди королевства — решили взять себе в жены чужачек?
— Желаю королю Вульфрику долголетия! — откликнулся лорд Морвиль, опрокидывая бокал с вином. — И всему его роду процветания!
Лисса тоже пригубила кубок, отмечая насыщенный вкус вишнёво-медовой настойки. По крепости она была слабой, но по сладости — во рту всё слипалось. Герцогиня покосилась на пьющих мужчин и уверилась, что ей налили не то же самое. Выпив, мужчины тут же тянулись закусить.
Лиссандра оббежала взглядом накрытый стол, со вздохом отмечая, что опять всё было завалено мясными блюдами и в основном жареными. Ей жутко наскучила однообразная мясная пища в дороге. От такого питания уже тянуло неприятной тяжестью в желудке. Хотелось чего-нибудь жидкого, лёгкого, растительного. Да она была бы рада даже отварной морковке, которую жуть как не любила в Ордене.
Тосты лились один за другим. Позже пили и за их пару, желая скорее укрепить семью рождением ребёнка. Потом за воинов, павших в боях, за живых и вернувшихся. За урожай, который скоро станут собирать. И за зиму не лютую. И чтобы твари из Потумирья все издохли. Рассказывали, что в лесу охотники следы видели странные.
Разговор за столом вёлся оживленный. Эрик с удовольствием обсуждал и армейские дела, и хозяйственные вопросы. Лиссандра прислушивалась, мотая на ус, кто из присутствующих чем занимается. Кроме лорда Морвиля за столом оказались лорды и из других ближайших феодов. Такие же земледельцы и скотоводы. Обсуждали сроки сбора урожая, да у кого насколько выросло поголовье скота, а у кого наоборот падёж прошёл. И какой-то странный. Пол отары овец на выгоне оказались обескровлены, а пастухи и не заметили, кто виновен в этом.
Последнее очень заинтересовало герцога и он перемолвился с капитаном парой фраз, чтобы тот подробнее опросил лорда Дерби — пожилого мужчину с белым шрамом на виске, захватывающим уголок глаза, отчего тот был немного прикрыт. Лисса и сама задумалась о причинах возможной гибели скота. Вот бы осмотреть павшую овцу! Так кто ж позволит. Может, потом расспросить капитана?
Когда Эрик встал и прошёл в другой конец стола, чтобы что-то обсудить с лордами, которые уже принесли карту герцогства, Лиссандра только проводила его заинтересованным взглядом. Ей бы тоже хотелось увидеть масштабы владения. Сейчас она смутно представляла размеры и расположение феодов по отношению к замку Стоунберг. Но вмешиваться в мужской разговор не стоило. Будет время, сама попросит герцога показать не только карту, но и провезти по землям, знакомя с соседями.
Смотреть за порядком на вассальных землях — обязанность сюзерена.
— Лорд Морвиль, — обратилась Лиссандра к хозяину, который остался подле герцогини, составляя ей компанию. — я слышала, что у вас есть дочери. Вы не пригласили их за стол. Это какое-то предубеждение против присутствия женщин за столом? В Срединных землях подобного не было. Если приглашались гости, то все домочадцы присутствовали во время встречи.
— Это не предубеждение, миледи, — мягко улыбнулся мужчина. — К сожалению, моя супруга, леди Диана, скончалась в родах. А без взрослой женщины двум девочкам делать в обществе мужчин нечего. К тому же, им только по семь лет. И в это время они крепко спят в своих кроватках.
— О! — Лисса немного смутилась. — Простите, а давно ваша супруга покинула этот мир?
— Так семь лет назад и покинула, когда дочек родила.
Лиссандра застыла на месте, чувствуя, как холод стекает по позвоночнику вниз. Ситуация аналогичная её. От понимания этого девушку подбросило на месте, и она резко склонилась к лорду, невежливо и грубо вторгаясь в личное пространство мужчины, удивившемуся такому поведению герцогини.
— Вы обвиняете их в смерти леди Дианы?
— С чего бы? Они наше продолжение. Напоминание о том времени, когда мы были счастливы вместе. Мои малышки — это часть моей супруги.
Лиссандра отпрянула, с облегчением выдыхая. Непонятно почему, но этот короткий диалог оказался очень изматывающим. Она вдруг ощутила, как непомерно устала.