Проклятье горничных - Мередит Митчел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как это смело – совершить преступление во время праздника, когда в доме и в саду столько гостей! Я восхищаюсь тем, как вы сумели организовать этот «несчастный случай»! Поистине, у вас весьма талантливые помощники! – Леди смотрела на своего друга едва ли не с обожанием.
– Не смелее, я полагаю, чем устроить отравление в доме доктора, – от души рассмеялся ее собеседник.
– О, доктор очень своевременно прописал этой горничной снотворное, – коварно улыбнулась дама. – Теперь у нас осталась только одна причина для беспокойства, не так ли?
– Полагаю, вы можете уже теперь спать спокойно. Если бы девушка проболталась кому-то, нам с вами стало бы об этом известно.
– Вовсе не уверена, что с устранением последней помехи я смогу спокойно спать. Что, если вы или я получим письмо с угрозами от родственника или любовника одной из этих девиц?
– Мы оба знаем, что нужно делать с теми, кто пытается зарабатывать на жизнь шантажом. Без свидетельства горничных никто не поверит в эту историю, и шантажист, если даже такой найдется, очень скоро это поймет.
– И все же я предпочла бы поскорее уладить это недоразумение. Прошло уже столько времени…
– Вы же понимаете, подобное… мероприятие надо тщательно спланировать и осуществить. В данном случае время помогает нам – если до сих пор никто не счел необходимым напомнить нам о той давней беседе, то с каждым днем вероятность того, что это вообще когда-нибудь произойдет, все меньше и меньше.
– Вы, как всегда, правы. А как дела у мисс Гилбертс? Она уже продвинулась в исполнении своего плана?
– Дела у нее так хороши, что о лучшем нечего и мечтать. – Джентльмен довольно усмехнулся. – И, пожалуй, я придумал, как объединить две наши проблемы в одну и решить их разом.
– Вы расскажете мне? Леди Мортем ведет себя невообразимо надменно, пора уже ей избавиться от своей спеси!
– Еще несколько дней, и, я надеюсь, матушке лорда Мортема будет не до того, чтобы демонстрировать подругам свою осведомленность относительно всех светских скандалов и третировать молодых леди, по ее мнению, чересчур вольно ведущих себя.
– Что ж, уверена, многие из наших друзей будут рады избавиться от общества Мортемов. Жаль только, они никогда не узнают, кому обязаны этой нечаянной радостью.
– Не могу не согласиться с вами.
Невзирая на совет дяди хорошенько отдохнуть после пережитого, Сьюзен Холтон не спешила лечь в постель сразу по возвращении из поместья Пейтонов.
Молодая девушка горячо сочувствовала старшей подруге, лишившейся своей наперсницы, но волнения ее были связаны не только с горестями миссис Пейтон. Сьюзен не могла не думать о недавней смерти Минни, а от мыслей о собственной несчастной горничной так легко перейти к размышлениям о себе самой!
Мисс Холтон была уверена, что должна чувствовать себя несправедливо обиженной Ричардом Соммерсвилем, но что-то мешало ей беззаветно страдать. И теперь она старалась понять, что же беспокоит ее больше, нежели равнодушие Ричарда.
Утро пикника началось прекрасно! Соммерсвиль сразу заметил, как похорошела Сьюзен, стоило горничной Джейн причесать ее как следует. Внимание лорда Мортема, хотя его и нельзя было назвать приятным, было тем не менее полезно, так как возвышало мисс Холтон в глазах тех, кто считал ее недостаточно красивой или родовитой. Да и другие гости Пейтонов задерживали на ней взгляды, пока она болтала с Ричардом в холле. Казалось бы, день складывался вполне удачно для Сьюзен, но дальше все пошло совсем не так, как она надеялась.
На реке Ричард, хоть и был в одной барке со Сьюзен, ни разу не обратился к ней. Не было рядом и Говарда, так что ей пришлось примкнуть к кружку знакомых молодых леди и джентльменов и постараться получить удовольствие от поездки. Она бы предпочла беседовать с кем-то одним, джентльменом, конечно, многозначительно улыбаться и делать вид, что комплименты, которые ей нашептывает на ушко поклонник, не производят на нее никакого впечатления. Увы, все это досталось другим девушкам, и Сьюзен сошла на берег, с трудом сдерживая досаду.
По дороге к дому она опять опиралась на руку любезного лорда Мортема. Пусть он ей и не нравился, зато все видели, что она не растворилась в идущей впереди стайке юных леди, не имеющих кавалеров, а нашла себе достойного спутника.
«Почему Ричард перестал обращать на меня внимание? – думала она, стараясь вовремя кивать в ответ на скучные реплики Мортема. – Он не увлечен мисс Ормонд, по крайней мере, настолько, чтобы быть рядом с ней. С утра он находился в отличном расположении духа, и у меня были все основания полагать, что он проведет со мной весь день. Навряд ли его волнуют приличия! Тогда в чем же дело? На реке, когда все смеялись, он почти не раскрывал рта и выглядел так… отстраненно».
Она не успела придумать жестокую месть, которая должна была заставить Соммерсвиля пожалеть о своей внезапной рассеянности: раздались испуганные крики девушек, достигших террасы прежде других. Сьюзен даже не поняла, зачем она отбросила руку Мортема и устремилась вперед. Лучше бы она замедлила шаг!
Ужасный вид лежащей на плитах террасы девушки в платье горничной заставил мисс Холтон вскрикнуть. Она не сразу узнала Салли. Неестественная поза тела и кровь вокруг него так напугали ее… Сьюзен почувствовала, что вот-вот лишится чувств. И это будет не то притворное забытье, какое некоторые дамы тщательно репетируют и используют в подходящий момент, чтобы произвести должное впечатление, а настоящий обморок. Девушка еще успела подумать, как упадет рядом с мертвой женщиной, к ужасу всех присутствующих, и в этот момент сильные руки надежно обхватили ее талию, позволяя сохранить хотя бы видимость равновесия.
Сьюзен с неожиданным для себя проворством извернулась, чтобы взглянуть в лицо своего спасителя, и узнала Говарда. Похоже, ее организм остался доволен оказанной ему поддержкой и передумал искать забвения в беспамятстве. Но и смотреть на окружающий мир было за пределами возможностей Сьюзен. Не раздумывая, она уткнулась лицом в грудь Генри, и молодому джентльмену ничего не оставалось, как прижать ее к себе покрепче и прошептать несколько успокаивающих слов, на какие он только был способен, так как увиденное взволновало его не меньше, чем Сьюзен. Позже Генри сам удивлялся проявленной им безумной храбрости, но в ту минуту он лишь чувствовал, что любимая им девушка нуждается в нем.
Никогда прежде мисс Холтон не обнимал так крепко посторонний мужчина. Прикосновения партнеров во время танцев всегда были тщательно выверены и не таили в себе опасности. Она не раз представляла, как Ричард Соммерсвиль заключит ее в объятья и поцелует в первый раз, но до сих пор он иногда лишь слегка приобнимал ее за талию, что она считала вполне позволительным для старого друга, почти брата. Хотя Эмили, похоже, этого не одобряла. Как и дядюшка. Но после того памятного разговора о достоинствах джентльменов доктор Вуд не возвращался к обсуждению поклонников племянницы, а Сьюзен больше не доставала бумагу с перечислением качеств будущего супруга из кармашка на фартучке своей старой куклы.