Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это уже не имеет значения. Я и так довольно долго скрываюсь, — заметил Мейсон. — Меня все равно сегодня где-нибудь поймают.
— Ненавижу ее! — снова взорвалась Делла Стрит. — Лучше бы мы ее вообще никогда не видели. Она не стоит всех этих денег. Даже если бы мы получили в десять раз больше. Я тебе сразу же сказала, что это очень опасная женщина. Кошка с бархатными коготками.
— Спокойно, Делла! Еще не последний раунд.
Делла Стрит встряхнула головой:
— Я видела достаточно. Документы будут готовы после обеда.
— Отлично. Пусть она их подпишет. Проследи, чтобы все было в порядке. Может, я сам за ними заскочу, но не буду задерживаться в конторе. А возможно, позвоню тебе и попрошу куда-нибудь привезти.
Она улыбнулась ему и ушла, — элегантная, сдержанная, преданная и очень переживающая за него женщина.
Мейсон подождал пять минут, затем вышел из отеля и закурил.
Мейсон остановился перед дверью девятьсот сорок шестого номера в отеле «Уилрайт» и тихо постучал. Изнутри не доносилось ни звука. Мейсон немного подождал и постучал еще раз немного громче.
Прошло еще несколько секунд — за дверью послышался шорох, заскрипели пружины на кровати, потом прозвучал женский голос:
— Кто там?
— Телеграмма, — сказал Перри Мейсон.
Он услышал звук отпираемого изнутри замка, потом дверь начала понемногу открываться. Мейсон толкнул дверь плечом, она распахнулась, и он вошел в номер.
На девушке была пижама из прозрачного шелка, которая не оставляла места для воображения, — детали фигуры просматривались прекрасно. Она явно только проснулась, об этом говорили припухшие глаза. На лице все еще оставались следы макияжа, но из-под слоя косметики проглядывала кожа землистого цвета.
При свете дня Мейсон понял, что она старше, чем он думал вначале. Однако девушка была красива, а ее фигурой восхитился бы любой скульптор. У нее были большие темные глаза и недовольное выражение лица. Она стояла перед ним, нисколько не смущаясь, причем в ее позе было что-то вызывающее.
— Что означает это вторжение? — спросила Эстер Линтен.
— Я хочу с вами поговорить.
— Хорошенькие у вас методы, черт побери, — хмыкнула девушка.
Мейсон кивнул.
— Возвращайтесь в постель, — предложил он. — А то простудитесь.
— Вы пришли для того, чтобы сообщить мне об этом?
Она прошла к окну, подняла жалюзи и повернулась к Мейсону лицом.
— Ну, выкладывайте.
— Мне очень жаль, но вы вляпались в скверную историю.
— Да что вы говорите? — опять хмыкнула она.
— Дело в том, что это так. Я говорю правду.
— Кто вы такой?
— Моя фамилия Мейсон.
— Полицейский?
— Нет, адвокат.
— Хм!
— Я представляю интересы миссис Евы Белтер, — продолжал Мейсон. — Это имя вам о чем-нибудь говорит?
— Ни о чем, черт вас побери.
— Ну, зачем же сразу раздражаться? Можно ведь разговаривать вежливо.
Эстер Линтен скривилась и буквально выплюнула следующую фразу:
— Я терпеть не могу, когда меня будят в такую рань. И я терпеть не могу мужчин, которые силой врываются ко мне, как это сделали вы.
Мейсон проигнорировал ее слова.
— Вы знаете, что Фрэнк Локк не является владельцем «Пикантных новостей»? — небрежно спросил Мейсон.
— Кто такой Фрэнк Локк и что такое «Пикантные новости»?
Мейсон рассмеялся:
— Фрэнк Локк выписывает вам чеки, которые вы обналичиваете каждые две недели. Деньги поступают со специального счета «Пикантных новостей».
— Вы такой умный, да?
— Очень на это надеюсь, — сказал Мейсон.
— И что?
— Локк — подставная фигура. Настоящий владелец газеты — некий мистер Белтер. Локк делал то, что ему приказывал Белтер.
Девушка потянулась и зевнула:
— Мне-то какое дело до всего этого? Сигаретки у вас не найдется?
Мейсон дал ей сигарету. Она придвинулась к нему, чтобы он дал ей прикурить, затем прошла к кровати и уселась на нее, поджав под себя ноги.
— Ну, давайте, говорите, что вам нужно, — предложила она. — Я все равно не смогу заснуть, пока вы отсюда не уберетесь.
— Сегодня вы вообще не сможете больше заснуть.
— Правда?
— Не сможете. Под дверью лежит утренняя газета. Не желаете прочесть?
— Зачем?
— В ней рассказывается об убийстве Джорджа Белтера.
— Не люблю читать об убийствах до завтрака.
— Об этом вам, возможно, захочется прочитать.
— Хорошо. Как я понимаю, вы все равно не отвяжетесь. Несите газету.
Мейсон покачал головой.
— Нет, идите за ней сами, — сказал адвокат. — А то вдруг, когда я открою дверь, меня кто-нибудь вытолкнет, и я окажусь в коридоре.
Она встала, спокойно затягиваясь сигаретой, прошлась до двери, открыла ее, протянула руку и подняла газету.
Заголовки кричали об убийстве Белтера. Девушка вернулась назад в кровать. Теперь она села по-турецки, и, продолжая курить, прочла статью.
— И что? — наконец подняла она глаза на Мейсона. — Не вижу, как это может повлиять на мою жизнь. Ну, пристрелили какого-то типа. Жаль его, но, вероятно, он получил по заслугам, и подобного следовало ожидать.
— Следовало, — согласился Мейсон.
— Но причем здесь я? Почему я должна из-за этого лишаться сна?
— Если немного пошевелите извилинами, то догадаетесь, что имущество наследует миссис Белтер, — стал терпеливо объяснять Мейсон. — Она будет распоряжаться всем имуществом убитого, а я являюсь представителем миссис Белтер.
— И что?
— Вы шантажировали Фрэнка Локка, а он пользовался чужими деньгами, чтобы откупаться от вас. Локк использовал деньги со специального счета «Пикантных новостей», которым он распоряжался, но этот счет был предназначен для покупки информации.
— Я здесь ни при чем, — заявила девушка, бросая газету на пол. — Я ничего об этом не знала.
Мейсон рассмеялся.
— А как насчет шантажа? — спросил он.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Все вы прекрасно понимаете, Эстер. Вы вымогали деньги у Локка из-за той истории в Джорджии.
Эти слова произвели на нее впечатление. Она побледнела, и впервые в ее глазах появилось удивление. Мейсон решил ковать железо, пока горячо.