Опасность желания - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это будет лучше, чем окончить жизнь на виселице. Ты не можешь, не имеешь права относиться к нему как к младенцу. И ты сама, — он устремил на нее ледяной взгляд, — не можешь себе позволить вести себя как капризный младенец.
Он был прав. Дело есть дело. Кэп рассчитывал на ее профессионализм. Но все равно еще раз попытаться стоило. Меггс сделала глубокий вдох.
— Извини. Но с моей рукой все в порядке. Она зажила. Я могу заниматься твоей работой. Пожалуйста, избавь меня от швабры!
Напряжение явно покинуло его, и капитан, развернувшись, повел Меггс обратно к теплице.
— Не могу.
Они медленно шли к теплице, и тут Меггс снова увидела типа из переулка — того, что глазел на нее. Он шагал по садовой дорожке, ни разу не взглянув на растения. Но постоянно бросал взгляды на капитана. Черт…
— Ладно, сэр. — Она достала из кармана список миссис Таппер и заговорила нарочито громко: — Нам нужен тимьян для рыбы, майоран, укроп и ванильные бобы, но только если они не слишком дорогие.
— Меггс! В чем дело?
Она со значением улыбнулась и, покосившись на странного малого, понизила голос:
— Тот парень возле клумбы проявляет к нам повышенный интерес. Нет, не оборачивайся. Просто иди домой, медленно и спокойно. Небольшая прогулка вдоль реки пойдет на пользу больной ноге. А остальное предоставь мне.
— Но я еще не совсем калека. — Капитан был явно недоволен. — Что ты задумала?
— Как ты любишь повторять, капитан: чем меньше знаешь, тем лучше. И потом, мне еще нужно купить травы для миссис Таппер, разве не так?
Меньше чем через час Меггс выложила ему целый ворох информации.
— Он вояка, или я Бетти Мартин. На носовом платке в его кармане вышиты инициалы Р.Э. — вряд ли его, хотя кто знает. А так у него карманы пустые. Когда ты нанял лодку, у него не было денег, чтобы последовать за тобой, и он ушел вверх по Роу. Но посмотри, — она подошла к окну и, прячась за шторой, осторожно выглянула, — там его замена. Прибыл по воде со стороны Уайтхолла. Я узнала лодочника — ты наверняка видел этого малого, такой противный, грязный, с рыжей бородой, еще и косой на один глаз. Взгляни, как он вышагивает по переулку взад-вперед. Явно военная выправка, правда? Не сутулится, спина прямая — тот первый тоже так шагал. Видишь, у него сумка? На ней широкая стрела. Британская армия, да? А теперь сапоги — и у одного, и у другого. По их крою и качеству кожи тебе любой скажет: это королевская конная гвардия.
Хью улыбнулся, и в груди у Меггс разлилось приятное тепло. Господи, как же она дошла до жизни такой? Ведь теперь ей кажется, что этот мужчина — солнце, а она — маленький сорняк в придорожной канаве, который всем своим существом тянется к его лучам.
— Девочка, ты — лучшая в своей профессии. Старуха Нэн могла бы гордиться тобой. А я уж точно горжусь. Отличная работа. — Хью, очень довольный, сел за письменный стол и расслабился. — Полагаю, мы имеем все основания предполагать, что наши наблюдатели — те, кого называют разведчиками.
— Да ты что! Подумать только, нанимать подобных людей, когда надо думать головой! Стыдно, ей-богу. Неудивительно, что и воюем мы кое-как. Кто-нибудь должен срочно взяться за обучение этих юнцов.
Хью от души расхохотался.
— Мне доставит огромное удовольствие передать им твои слова. Спасибо!
— Пожалуйста, капитан, обращайтесь.
— Позволено ли мне будет дать тебе кое-что взамен? В награду за отлично выполненную работу? — Он протянул Меггс небольшой сверток.
Она развязала веревку и обнаружила толстый плащ, простой и практичный, а под ним — завернутый в красивую бумагу кусочек ароматного мыла. Меггс с удовольствием вдохнула запах. Жаль, что эту роскошь нельзя будет использовать, когда она пойдет на дело, но до тех пор она вполне может мыть им руки перед сном, чтобы потом вдыхать роскошный аромат всю ночь. Это будет чудесно. На душе снова потеплело.
— Большое спасибо за одежду. И за мыло. Конечно, я не смогу им пользоваться на работе.
Капитан откровенно удивился. Пожалуй, даже обиделся.
— Почему?
— Первая заповедь хорошего вора — не оставлять следов. Даже запаха. Вор должен быть невидимым, так говорила Нэн. Она учила меня пользоваться не только ушами и глазами, но и носом. Но мыло мне очень понравилось. Любезно с твоей стороны.
— Я рад. — Он выглядел довольным, хотя теперь и не улыбался.
Может, он тоже прислушивался к каким-то ощущениям в своей душе, этот странный капитан.
Хью вышел из двери своего дома, чувствуя небывалую легкость. Должно быть, потому, что прекрасно выспался накануне ночью. Или потому, что очень ждал работы, которую собирался сделать этим утром. Он намеревался проникнуть прямо в логово предполагаемого льва. При некотором везении он сможет спровоцировать даже драку. Все, что угодно, только бы утолить грызущий его и будоражащий кровь голод. Мысль о том, что его кулак в самом ближайшем будущем врежется в чью-то челюсть, несказанно радовала.
Как-то он сегодня очень уж кровожаден. Может, это и к лучшему.
Благодаря бесценному помощнику адмирала Миддлтона и собственным связям Хью получил всю необходимую ему информацию. Он точно знал, где найти майора Росторна — в непрезентабельном доме между Прайви-Гарден и Скотленд-Ярдом.
Мужчина, которого Меггс «срисовала» в Физик-гарденс, Роберт Эллис, как уже было установлено, следовал за ним вниз по реке, как сардина в садке. Хью выбрался из лодки возле Уайтхолла, поднялся по ступеням на улицу и медленно направился к Скотленд-Ярду. Пройдя через ворота, Хью ускорил шаг — исключительно забавы ради — и быстро прошел по каменным коридорам. Эллису пришлось бежать, чтобы не упустить его из виду, пока он не оказался в епархии майора Росторна. Здесь на дверях не было ни номеров, ни табличек. Если майор и был удивлен визитом, то постарался никак этого не показать. То, что он до крайности раздражен, было видно только по тому, что он забарабанил пальцами по столу и резко приказал своему помощнику закрыть дверь, которую Хью намеренно оставил открытой.
— Макалден? Надеюсь, вы пришли доложить о своих успехах?
Хью решил, что не должен отвечать любезностью на столь очевидную грубость.
— Это вряд ли, Росторн. — Он снова открыл дверь и крикнул, высунув голову в коридор: — Роберт Эллис! Идите сюда! Майор Росторн ожидает доклада. — Снова повернувшись к напрягшемуся майору, он безо всяких преамбул заявил: — Отзовите своих псов, Росторн.
— Что вы имеете в виду? — Росторн немедленно вскочил.
Хью окинул его взглядом, от которого бывалые моряки начинали вскрикивать во сне.
— Я имею в виду ваших людей, Росторн, — Эллиса, Майкфорда и Гринса. Тех, кого вы приставили следить за моим домом и моими перемещениями по городу. Пусть они от меня отстанут. Они мешают качественно выполнить работу, порученную мне адмиралом Миддлтоном. К тому же они заметны, как брандер[10]на море. В Челси их не знает только слепой. Научите их делать свою работу хорошо, но не используйте для этого меня. Удачного вам дня.