Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта пародия на парламентский эдикт была дана Аллеру Гийаром и найдена полицией в кармане Аллера во время допроса в Бастилии. Здесь она цитируется по бумагам из Библиотеки Арсенала, ms. 11690, folio 89.
6. «Lache dissipateur des biens de te sujets»
Эта ода, похожая по тону на две предыдущие, но реже встречающаяся в других источниках, приводится из «chansonnier» из Исторической библиотеки, ms. 649, pp. 47–48.
Как объяснено в главе 10, текст этой песни очень сильно изменялся по мере ее распространения, так что ни одна версия не может быть сочтена достаточно полной – именно поэтому ее изучение настолько значимо. Рассматривая мелкие отличия, можно увидеть, как песня развивалась через коллективное устное (и иногда письменное) общение. Я обнаружил девять рукописей:
1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folios 67–69. Это копия, найденная в кармане Гийара во время допроса в Бастилии. Она озаглавлена «Echoes de la cour: Chanson» и имеет пронумерованные от 1 до 20 строфы. Но строф 5, 6 и 7 не хватает.
2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134. Это более ранняя копия из обнаруженных полицией при обыске квартиры Пиданса де Мэробера. Она озаглавлена «L’Etat de la France, sur l’air Mon amant me fait la cour», и в ней одиннадцать строф.
3. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 132. Это копия тоже из дела Мэробера из архивов Бастилии. Она содержит более поздние строфы, а старые обозначены лишь по первым строкам. Она представлена на одном листе бумаги без заглавия, и в ней в целом двадцать три строфы.
4. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719 «Chansonnier dit de Clairambault», pp. 1–3. Эта копия озаглавлена «Chanson sur l’air Quand mon amant me fait sa cour. Etat de la France en août 1747», и в ней двенадцать строф.
5. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12718. Это копия из тома за 1748 год того же «chansonnier» датирована «août 1747». У нее нет заглавия и только шесть строф, все новые.
6. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», датированная «février 1748». Она приведена без названия, но озаглавлена как «suite» («продолжение») более ранней песни и включает двенадцать строф, некоторые из которых новые.
7. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, pp. 393–396. Эта копия из тома сhansonnier за 1745–1748 годы озаглавлена «Chanson satirique sur les princes, princesses, seigneurs et dames de la cour sur l’air Dirai-je mon Confiteor». В ней пятнадцать строф.
8. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, pp. 70–74. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», озаглавленная «Chanson sur l’air Ah! le voilà, ah! Le voici». В ней одиннадцать строф, некоторые – новые.
9. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249. Это копия из другого «chansonnier». У нее нет названия, кроме слова «Air», и она датирована «octobre 1747» по левому полю, где также приведены обильные примечания, называющие всех высмеянных фигур. В ней двенадцать строф.
Две другие версии текста, отличающиеся друг от друга и от приведенных выше, были напечатаны: одна в «Chansonnier historique du XVIIIe siècle» Эмиля Рони (Париж, 1879–1884), VII, pp. 119–127; вторая в «Recueil dit de Maurepas: Pièces libres, chansons, épigrammes еt autres vers satiriques» (Лейден, 1865), VI, pp. 120–122.
Чтобы показать, как текст изменялся в ходе передачи, я приведу семь версий одной строфы, высмеивающей маршала де Бель-Иля, который не смог достаточно быстро собрать свою армию и выгнать австрийские и сардинские войска, когда они напали на Прованс в ноябре 1746 года (они названы венграми, что намекает на Марию-Терезию Австрийскую, королеву Венгрии).
1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folio 67.
2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134.
3. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12717, p. 1.