Наследие времени. Секунда до - Мери Сейбл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не знаю, какой должна быть. Мне страшно от того, что меня ждет. Эта неизвестность, и что будет потом. Когда я мечтала о приключениях, то не ожидала таких необычных событий. До сих пор не верится, что жизнь настолько другая и гораздо интереснее. Мне даже жаль остальных амазонок, которые не знают правды… — Джоан снова посмотрела на Гаррета, восхищаясь его красотой. — Я обязательно должна выйти замуж за лорда? Разве не могу найти любовь? — В этот момент их с Гарретом взгляды встретились.
— К сожалению, насколько мне известно, знатных особ выдают по расчету. Надеюсь, с тобой этого не случится, — сказал Гаррет.
— Но я не хочу быть с тем, кого не люблю. Меня же не заставят? — Сидя на земле, она заерзала, и лицо исказилось в гримасе.
— Гаррет, прекрати ее пугать, все будет нормально. Выйти замуж за лорда — это лучше, чем жить в лесу. Но! Мы тебе поможем сбежать, если тебя отдадут за какого-нибудь дряхлого старика, — смехом попытался взбодрить ее Уилл, но даже его попытки были тщетны.
После этого никто больше не проронил ни слова. Следующие дни шли тяжко, даже Уильям перестал шутить, видя, как она подавлена и не реагирует на его шутки. Не помогало даже то, что он рассказывал, как беззаботно живут знатные люди. Иногда она бесшумно плакала по ночам, чтобы никто этого не заметил, и уже много раз пожалела, что вообще когда-то сбежала от спокойной жизни среди женщин. Еще можно было все бросить и вернуться туда, но, узнав правду о людях, она понимала, что ей там больше не место. Она не может вернуться и забыть все, что с ней произошло. Ее будет тянуть обратно в настоящую жизнь, а остаться жить среди ванпулов она не могла. Гаррет не будет с ней, поэтому от мысли сбежать она отказалась. Тем более, она обещала выполнить просьбу Анункасана, ведь он спас ей жизнь.
Проведя в пути еще две недели, оказавшись на пологой равнине, они увидели невысокую гору. До нее нужно было добраться к вечеру. Все эти дни они избегали встреч с людьми, и оставаться на видном месте все еще было рискованно. Темнота пришла быстро, но они все шагали в надежде поскорее подобраться к горе, где у подножия росли деревья. У Джоан уже не было сил, но она выдержала. Дойдя до нужного места, она сразу слегла и погрузилась в сон.
Гаррет печально смотрел на нее. Все это время ему было очень жаль девушку, и он не знал, как ее утешить. Усталость накрыла и его. Ночь выдалась прохладной, и он прилег рядом с ней, чтобы согреть.
Он проснулся оттого, что Джоан кто-то вдруг выдернул из его объятий. Она не успела издать и звука, когда ее спящую схватили и выволокли из спального мешка.
Открыв глаза, Гаррет увидел, что ее уже держат трое мужчин, а лежащему Уиллу приставили к горлу кинжал. От такого резкого пробуждения он не сразу понял, что и ему угрожают мечом. Варвар пытался заткнуть Джоан рот, но она укусила его за палец, за что получила от него кулаком в лицо. Другой мужчина затолкал ей в рот кляп. Все они были в черной кожаной одежде, которую покрывала грязь и пыль. Запах потных тел бил в нос, а их внешний вид был омерзителен.
— Отпустите ее, мы неприкосновенны! — подскочил Гаррет, не обращая внимания на то, что меч варвара впритык прижимался к его животу.
Он достал из-под рубахи цепь, к которой было привязано черное перо. Уильям сделал то же самое, и варвары убрали от них свои мечи, но Джоан не отпустили.
— Мы отпустим только вас двоих. У девчонки нет пера, — заглянув ей под рубаху, ответил огромный бородатый варвар. — Зато есть здоровые сиськи.
Его темные волосы были засалены, а лицо невозможно разглядеть из-за засохшей на коже грязи. Путников окружили десять вооруженных мужчин, одолеть их боем было весьма затруднительно. Остальных варваров явно подзадорило высказывание о пленной девушке.
— Мы увеличим дань, которую отдаем вам урожаем, только оставьте ее невредимой и дайте нам спокойно уйти, — вмешался Уилл.
Варвары с довольным видом переглянулись между собой, но отпускать ее не хотели.
— Она укусила моего друга за палец и должна расплатиться за это, — подойдя вплотную к Уиллу, сказал он, обдав его ужасным гнилым запахом изо рта.
— Зачем вам уродина, посмотрите на нее, — Гаррет перевел внимание на себя. — Разве стоит ее жизнь хорошего урожая?
Услышав это, Джоан оставила попытки вырваться. Эти слова ранили больше, чем та стрела, что проткнула когда-то ее бок.
— Почему у нее нет пера? — рявкнул другой варвар.
— Она его потеряла, — невозмутимо выпалил Уилл.
— Если урожай не удвоите, значит, перемирию конец, — злобно улыбнувшись, сказал еще один.
— Мы и так отдаем вам половину. Оставите нас без еды — значит, сами вскоре останетесь голодными, — Гаррет говорил уверенно.
— Девчонка и правда уродлива, но разве мы гоняемся за красотой? Но, думаю, в полтора раза больше урожая за нее будет достаточно. Баб мы и других найдем, если понадобится, — снова заговорил бородатый. — Даже укушенный палец не стоит хорошего продовольствия, а это чудовище тем более. Но если еще один из вас попадется нам без пера, вы знаете, что мы сделаем.
Он приставил меч к горлу Джоан, взглянув на ее шрамы, и обратился к ней.
— Тебе повезло, что ты так уродлива, но ты все равно должна поплатиться за острые зубки, будь добра, спрячь их на этот раз, — сказал он ей на ухо, после чего вытащил кляп изо рта и обратился уже ко всем. — Я знаю, что она сделает, чтобы мы отпустили ее невредимой. Ласки губами никак не навредят этой уродке.
Варвары одобрительно поддержали главаря, но Гаррет нервно сглотнул. К его удивлению, Джоан не смотрела на мерзкого варвара, а гневно поглядывала в сторону. Оказалось, ее меч забрали, порывшись в мешке, и она злобно посмотрела на варвара, который его рассматривал.
— Он мой, — огрызнулась она, указав на меч, чем вызвала смех у мужчин.
Здоровый бородач смеялся громче всех, отобрал меч и швырнул ей в ноги, при этом снова достал свой из ножен. Уилл охнул, понимая, что теперь так просто от них не отделаться. Однако мысль о том, что ей пришлось бы ублажать варваров, вернула его в