Сладкая судьба - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, – тихо сказала Гленна. – Не выйдет. Как ни хочется всем, чтобы ты вышла за него замуж, для тебя это может оказаться катастрофой. С эмоциональной точки зрения.
Джесси сильнее сжала трубку и проглотила комок в горле. Она вдруг подумала, что ей хотелось услышать от тетки совсем другое. По правде говоря, она надеялась, что тетя Гленна, как и другие, станет уверять ее, что все будет прекрасно.
– Ладно, мне пора собираться. Я тебе позвоню, когда вернусь, тетя Гленна. И спасибо, что посоветовала почитать все те книги про секты. Я многое узнала.
Рев моторов практически исключал возможность разговора. Джесси глянула в иллюминатор, когда летчик повел гидроплан на посадку и подрулил к дебаркадеру. Строения, где размещалась организация, вовсе не были похожи на резиденцию решительных защитников природы, по крайней мере как ее представляла себе Джесси.
Летчик, парень лет двадцати, в отутюженной сине-белой форме, широко улыбнулся, выключая двигатели.
– Не ожидали такого? Большинство посетителей удивляются. Мне кажется, они думают, что мы живем в пещерах и питаемся кореньями и ягодами.
– Да уж, такой роскоши я не ожидала, – произнесла Джесси, разглядывая величественный старинный особняк над бухтой. – А ты, Хэтч?
Хэтчард пожал плечами, открыл дверцу кабины и шагнул на слегка покачивающийся дебаркадер.
– Кто знает, что мы там увидим? Толпу психов, мечущихся в попытках спасти мир?
Джесси виновато улыбнулась летчику.
– Не обращайте на него внимания. Он неисправимый скептик. Мне кажется, я зря его сюда притащила.
– Ну разумеется, я понимаю. Многие из тех, кого я сюда привожу, сначала относятся ко всему скептически. Сейчас придут ваши гиды. Желаю вам приятно провести время. – Летчик очаровательно улыбнулся. Он стоял на качающемся дебаркадере, слегка раздвинув для устойчивости ноги, и ветер трепал его русые волосы.
«Он выглядит потрясающе в своей отутюженной форме, – подумала Джесси. – И фигура вполне». Она одобрительно отметила его широкие плечи и грудь и решила, что он наверняка занимается культуризмом. Этакий типично американский симпатяга, он вполне мог работать на любую частную компанию. На груди значок с именем – Хоффман.
– И когда же начнется этот знаменитый тур? – возмутился Хэтч, посмотрев на часы. – У нас мало времени, знаете ли.
Джесси смущенно поморщилась и взглядом попросила извинения у Хоффмана.
– Пожалуйста, дорогой, – пробормотала она, изо всех сил стараясь изобразить жену, пытающуюся умиротворить мужа, – не будь таким нетерпеливым. День чудесный, я уверена, что мы останемся довольны визитом.
– Довольны? Не будь идиоткой. Если бы я хотел получить удовольствие, я бы поехал на рыбалку. Не стал бы здесь терять время.
– Да, дорогой, – улыбнулась Джесси. Разумеется, Хэтч разыгрывал всю эту сцену специально. Но получилось у него на редкость убедительно, и она подумала, что он слишком уж вошел в роль. Вероятнее всего, потому, что действительно считал посещение ими этого странного места пустой тратой времени.
Мысль изобразить женатую пару пришла в голову Хэтчу.
– Давай разыграем вариант «хороший полицейский – плохой полицейский», – предложил он, когда они ехали из Сиэтла. – Ты будешь играть мягкую, податливую, слегка придурковатую женушку, купившуюся на всю эту муру про спасение мира.
– Спасибо. А ты кого будешь изображать?
– Циничного, упрямого, грубого мужа, которого еще нужно убедить.
– Тебе не кажется, что получится лучше, если мы поменяемся ролями? – сухо предложила Джесси. – Я могу изобразить циничную, предвзятую, грубую жену, а ты – мягкого, податливого и придурковатого мужа.
– Ты шутишь? Тебе твоя роль как раз подходит. Ведь это ты не можешь никому сказать «нет», вспомни! Если бы не я, ты наверняка уже купила бы пару сотен акций этой компании по производству обезжиренного масла.
– Знаешь что, Хэтч, если акции этой компании поднимутся в цене в ближайшие полгода, ты компенсируешь мне ту прибыль, которую я из-за тебя потеряла.
Он улыбнулся:
– А что будет, если акции упадут в цене?
– Ну, тогда я буду тебе вечно благодарна, разумеется.
– Придется пережить.
Поездка пока шла без сучка, без задоринки. Все было, как если бы они с Хэтчардом отправились в мини-отпуск. Наблюдая, как он ставит в багажник своего «мерседеса» их чемоданчики, она вдруг физически ощутила, что проведет ночь со своим любовником. Да, у нее роман.
«Роман» – только этим словом можно было обозначить их отношения с Хэтчем в настоящий момент. Она отказывалась называть все это «помолвкой», как настаивал Хэтч, но и не хотела думать, что у них просто случайная связь. Так что пусть будет роман.
– Разрешите мне представить вас вашим гидам, – жизнерадостно сказал летчик Хоффман, когда подоспевшие мужчина и женщина ступили на покачивающийся дебаркадер. – Это Рик Лэндис и Шери Смит. Рик, Шери, познакомьтесь с мистером и миссис Хэтчард.
Джесси вежливо наклонила голову.
– Как поживаете? Мы вам очень признательны за то, что вы нашли время нас встретить и все нам показать.
– Мы рады, что вы смогли приехать, – сказал Рик Лэндис, уважительно улыбаясь Хэтчарду. Он выглядел таким же симпатягой, что и летчик. Темные волосы коротко подстрижены, такие же синие брюки и белая форменная рубашка, как и на летчике. На вид ему было тоже лет двадцать. И физически он находился в такой же прекрасной форме, что и летчик.
– Не очень-то меня спрашивали, – проворчал Хэтч, снова входя в роль брюзги-мужа. – Жена настояла на этом мероприятии. По мне лучше бы мы поехали на Оркас на пару дней.
– О, я думаю, вам этот остров понравится значительно больше, чем Оркас, – задушевно сказала Шери Смит. Молодая, от силы девятнадцать или двадцать, она казалась более напряженной, чем Хоффман и Лэндис. «Привлекательная», – нехотя отметила про себя Джесси. Длинные волосы медового цвета, синее с белым форменное платье хорошо подчеркивало ее тонкую талию и пышные бедра.
– Здесь очень красиво, – заторопилась Джесси, как бы стараясь загладить грубость мужа. Она демонстративно принялась оглядывать пейзаж, бухточку, каменистый пляж, старый особняк. За огромным зданием поднималась зеленая стена леса, в основном ели и сосны. – Просто очаровательно. – Она похлопала ресницами в сторону Хэтчарда. – Правда, дорогой? Хэтчард искоса взглянул на нее.
– Нормально. Слушайте, мы можем начать этот тур за четыре сотни? Мне хотелось бы вернуться в нашу гостиницу к ужину.
– Разумеется, – уверил его Аэндис. – Надеюсь, что после тура ваше пожертвование в фонд ПСЗ не покажется чрезмерным. Следуйте за мной, пожалуйста. – Он повернулся и направился по тропинке к особняку.
– Я быстренько познакомлю вас с предысторией, – начала Шери. – Когда-то этим островом владел барон, занимавшийся торговлей лесом. В начале девятнадцатого века он сколотил на этом приличное состояние и построил великолепный дом для отдыха и приема гостей.