Фунт плоти - Софи Джексон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы и так достаточно опоздали! – рявкнула она, мотнув головой. – Наш сегодняшний урок не состоится.
С этими словами она стала запихивать в сумку оставшиеся бумаги.
– Вы что, шутите? – недоверчиво засмеялся Картер.
– Ничуть, – отрезала Кэт, поворачиваясь к нему спиной. – Вам было назначено время. Вы предпочли возиться со своими игрушками. А я что, должна тут сидеть и терпеливо ждать? Можно было бы меня предупредить. Позвонить или хотя бы эсэмэску прислать. Или такие мелочи вам в голову не пришли?
Картер схватил ее за руку и снова повернул лицом к себе. Похоже, ее злость передалась и ему.
– Послушайте! Во-первых, нечего разговаривать со мной таким тоном. А во-вторых, успокойтесь и не изображайте деловую леди, у которой каждая минутка расписана. Никуда вы не спешите.
От Картера пахло табачным дымом и металлом. У Кэт запершило в горле.
– От-пус-ти-те меня, – сквозь зубы потребовала она.
К ее удивлению, Картер тут же отпустил ее руку.
– Простите, – буркнул он, продолжая сердито сверкать глазами. – Не уходите. Я вам сейчас все объясню.
– Извольте, – типично учительским тоном произнесла Кэт, скрещивая руки на груди.
– В условиях моего досрочного освобождения прописано обязательное устройство на работу. Я сказал комиссии, что буду работать в автомастерской, которая принадлежит моему лучшему другу.
Картер ткнул пальцем в замасленную одежду.
– Сегодня Максу пригнали «корвет». У машины мотор барахлил. Макс ковырялся в нем, но так и не смог понять, в чем дело. Я уже выезжать собирался. Он меня спрашивает: «Может, глянешь?» Конечно, надо было вам позвонить. Но я не думал, что завязну с этим дерьмовым мотором. Пришлось его разбирать, а эта игрушка весит двести фунтов. К тому времени я уже думал о том, как бы не уронить части мотора на головы парней, которые мне помогали.
Кэт остывала от своего праведного гнева. Картер ей не врал. Он явился прямо с работы: сильный, мускулистый, не успевший ни вымыться, ни побриться. От него так и веяло первозданной сексуальностью. Схватив Кэт за руку, он не сделал ей больно, но жар от его пальцев и сейчас опалял ей кожу. Жар проник ей внутрь, в самые потаенные уголки, доступные только его флюидам.
– Ну что ж… – Кэт пожала плечами.
– Я не понял. Поясните это ваше «ну что ж», – попросил Картер, наклоняясь к ней.
– На первый раз прощается, – строго сказала она.
«Ишь, одолжение сделал! – сказало ее уязвленное самолюбие. – Приехал весь чумазый».
Кивком она показала на стул с другой стороны стола.
Картер плюхнулся на сиденье и принялся рыться в своем рюкзачке. Кэт следила за ним с любопытством и некоторой опаской: что-то он оттуда извлечет. Наконец Картер нашел то, что искал, – большую пачку печенья «Орео».
Кэт чуть не вскрикнула. Этот сорт печенья она не ела много лет. Не могла отважиться, потому что «Орео» они всегда ели вдвоем с отцом. Отец съедал белую прослойку, а две черные половинки самого печенья доставались Кэт. Такую пачку они могли приговорить за считаные минуты.
– В библиотеке запрещено есть за читальными столами.
Картер огляделся. Кабинет был пуст. Со стен на него не таращились ненавистные камеры.
– Ябедничать на меня пойдете?
– Вот еще! – Кэт шумно села. – Ладно, ешьте. Только не насвинячьте на столе.
– Не волнуйтесь, Персик.
Картер взял печенюшку, аккуратно разнял половинки и слизал прослойку.
Кэт, как заколдованная, следила за движениями его языка. Неужели поедание этой чертовой прослойки могло быть таким возбуждающим? Кэт громко кашлянула и пододвинула Картеру его задание. Он аккуратно положил черные половинки на бумажную салфетку.
Картер просматривал свои тюремные письменные работы, делая вид, что освежает в памяти материал. Через какое-то время он поднял голову и увидел, что его учительница пристально разглядывает половинки печенья.
– Персик, хотите печенюшку?
– А вы… вы всегда съедаете только прослойку?
– Угу. Остальное мне не нравится. Если хотите, ешьте. И не волнуйтесь, половинки я не облизывал.
У нее вспыхнули щеки.
– Нет, спасибо. Я не хочу печенья.
– Может, потом проголодаетесь. Предложение остается в силе. И не беспокойтесь. – Картер понизил голос до шепота. – Я никому не разболтаю.
Кэт из последних сил сдерживалась, чтобы не улыбнуться.
– Лучше расскажите мне, что вы знаете вот об этом стихотворении.
Картер пробежал глазами строчки:
– Надо же, мисс Лейн. Какой резкий поворот от «Элегии» Тичборна к… такому. Вы вгоняете меня в краску.
Кэт махнула рукой, требуя продолжения.
– В своем стихотворении «Блоха» Джон Донн[3]превращает убийство докучливой блохи в метафору сексуального отклонения.
– Сексуального отклонения? – переспросила Кэт, с трудом сглотнув.
Взгляд Картера и его игривая ухмылочка мешали ей сохранять высокий профессиональный уровень.
– Персик, давайте без ваших учительских прелюдий, – усмехнулся Картер. – Вы не хуже меня знаете, что все стихотворение Донна посвящено его завуалированному желанию трахнуть свою любовницу.
Слово «трахнуть» Картер произнес с каким-то особым изгибом губ, отчего у Кэт застучало в висках.
– Вы можете обосновать ваше утверждение?
– Когда Донн говорит о крови, которую блоха высасывает у него и его любовницы, он на самом деле говорит о сексе, о слиянии их тел.
– Хм, – пробормотала Кэт, упершись глазами в стол, чтобы не видеть длинных ресниц Картера.
Картер придвинулся поближе к ней:
– Как прикажете понимать ваше «хм»? Как согласие со всем, о чем я говорил? Или как знак того, что я не понимаю ни бельмеса в особенностях замысла автора «Блохи»?
– Нет-нет, – торопливо ответила Кэт. – Вы совершенно правы.
И угораздило же ее выбрать такое стихотворение! О чем она думала?
Картер молча закинул ей прядку за ухо и повернул ее лицо к себе. Мозолистые пальцы, коснувшиеся ее щеки, подействовали на нее, как пуля, прошедшая навылет.
– Персик, вы где? – шепотом спросил он. – Вы унеслись куда-то далеко.
– Я просто думала… Где-то здесь на полках есть сборник критических статей о поэзии Донна. – Кэт высвободила подбородок из его пальцев. – Пойду поищу. А вы пока запишите аргументы в пользу вашей точки зрения. Когда я вернусь, мы их обсудим.
Кэт поспешила туда, где действительно были собраны сборники критических статей по английской поэзии и прозе. Подальше от Картера.