Не упусти свой шанс - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брекинридж внимательно посмотрела на меня и, усмехаясь,сказал:
— Кажется, Элси Бренд была права.
— В каком смысле?
— Ты дьявольски ловкий парень.., но убирайся отсюда кчертовой матери и поскорее развяжись с Бруно, чтобы тот перестал действоватьмне на нервы.
— Я лечу.
В аэропорту меня встречал, как всегда, Бак Крамер.
— Мы собираемся брать с тебя дополнительную плату, —усмехнулся он, — или уж встречать тебя на лошадях. Я только и делаю, чтопривожу и отвожу тебя.
— Кроме меня, никто больше не прибыл? — спросил я.
— Ты первый и последний. У нас все хижины заняты.
— Когда я улетел, еще оставались свободные.
— Наступает самый разгар сезона. От постояльцев нет отбоя.
— Ничего необычного?
— Один показался мне подозрительным. Я пристально посмотрелна него. Пробыв на ранчо несколько дней, я усвоил одно негласное правило:обслуживающий персонал в присутствии постояльцев не обсуждает их достоинства инедостатки.
— Что так? — лениво спросил я.
— Он интересовался тобой, — с серьезным лицом ответилКрамер.
— Не было печали!
— Погоди, не кипятись. Он не назвал твоего имени, нодовольно верно описал тебя.
— Как?
— В частности спросил, не видел ли я мужчину, вечнозвонящего из аэропорта, которого не особенно интересует жизнь на ранчо, нокоторый все вынюхивает и выспрашивает.
— И ты указал на меня? — спросил я.
— С какой стати, — обиделся Крамер. — Я прикинулся дурачкоми ответил, что к нам приезжают, исключительно чтобы отдохнуть и покататься налошадях, а не работать. Сдается мне, этот парень адвокат.., прибыл изДалласа.., буквально не отходит ни на шаг от того, кому свернули шею. Уж и незнаю, совпадение это или нет, что он интересовался тобой… Странно!
— Наверное, больше его интересовало другое, — рассмеялся я.— Он боялся столкнуться нос к носу с еще одним адвокатом.
— Предположение не лишено смысла, — загадочно проговорилКрамер, затем добавил. — Мы вчера потеряли одного постояльца. Мелита Дунсобралась и быстро смоталась сказав, что ее матери стало хуже, однако села насамолет и улетела в Даллас, а вовсе не в Лос-Анджелес.
— Ты ничего не перепутал?
— Нет. Это очень важно?
— А как ты думаешь? — вопросом на вопрос ответил я.
— В тихом омуте черти водятся, — усмехнулся он.
— Ну, что же, теперь, наверное, я надолго застряну у вас.Вот накатаюсь вволю.
— Мне часто приходится мотаться в аэропорт и обратно, —сказал Крамер. — Всякий раз, когда поеду в город, с удовольствием прихвачутебя. Люблю компанию. Ты — классный парень.
— Спасибо.
Мы выехали на проселочную дорогу и свернули в сторону нашегоранчо. Домчались мы быстро. Когда Бак заглушил мотор, я вылез и протянул емуруку:
— Спасибо, Бак.
— Не стоит, — усмехнулся он. — Моя работа ишачить, гонятьтуда-сюда, но ты, парень, не промах, в седле сидишь хорошо, да и лошади тебялюбят.
Я направился в свою хижину, принял душ, потом решил немногопрогуляться и послушать, что скажет Долорес Феррол, а уже затем устанавливатьконтакт с Хелменном Бруно.
Долорес отправилась кататься верхом. Она изредка садилась налошадь, когда собиралась небольшая группа из женщин, которые прониклись идеямиздоровой ковбойской жизни.
Когда я вернулся, то перед своим домом заметил мужчину,который взошел на крыльцо и теперь пытался вставить ключ в замочную скважину.
Заслышав мой шаги, он обернулся с дружеской улыбкой:
— Черт, никак не могу открыть дверь!
Затем, присмотревшись, он испуганно воскликнул:
— И неудивительно! Я лезу не в свою дверь. Господи, какаяглупость с моей стороны. Раньше с ориентацией у меня был полный порядок.
Я молча поднялся на крыльцо.
— Только не говорите, что это ваше жилище!
— Да, это мое жилище.
— Так.., так.., выходит мы соседи. Я А. Б. Мелвин изДалласа. Буква «А» и «Б» означают Алексис Болт. Угораздило же моих родителейтак назвать своего отпрыска.
— Вы, как я понимаю, адвокат, мистер Мелвин?
— О, да.., но как вы определили?
— По вашей манере поведения. Он нахмурился и спросил:
— Но я не знаю, как звать вас?
— Лэм, — уверенно ответил я. — Дональд Лэм. Он протянул рукуи принялся энергично.., слишком энергично трясти.
— Вы на отдыхе, я так понимаю, мистер Лэм?
— Отчасти… А вы по делам?
— Как вам сказать… — протянул он тоже неопределенно. —Отчасти… Я расположился рядом с вами, Лэм. Теперь, думаю, мы будем частовстречаться.
— А я считал, что ваша хижина пустует, — сказал я. — В нейостанавливалась мисс Дун из Лос-Анджелеса. Что с ней случилось?
— Точно не знаю, — ответил он. — Мне сказали, что однамолодая особа быстро съехала.., получила телеграмму, дескать, мать находится всерьезном положении.., вроде ей стало совсем плохо. А как она выглядела..,довольно светлая, стройная?
Я молча кивнул.
— Да, пожалуй, это она, — подтвердил Мелвин. — Ее материстало очень плохо, и пришлось срочно уехать.
— Жаль, — проговорил я. — Должно быть, она порядкомнамучилась и приехала сюда немного отдохнуть.
Мелвина мало интересовал неизвестный ему человек, поэтому онспросил:
— Вы надолго сюда, Лэм?
— Еще не решил. А вы?
— Я скоро собираюсь уже обратно. Я же сказал вам, чтоприлетел сюда отчасти по делам. То, что надо, я выяснил, и нет смыслазадерживаться… А знаете, у меня такое чувство, что мы с вами еще не развстретимся.
— Как насчет того, чтобы перестать ходить вокруг да около ипоговорить начистоту? — спросил я.
— Я готов, — быстро ответил он. — Как Гомер?
— Гомер? — переспросил я.
— Да. Гомер Брекинридж. Из страховой компании «Универсал».Этот парень туго соображает, чего он хочет.
Я отпер дверь и пригласил: