Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, это вы, шеф!
– Я. У тебя аппарат рядом с кроватью?
– Да.
– Вставай, – приказал Мейсон. – Пойди умойся холодной водойи возвращайся. Мне необходимо, чтобы ты все абсолютно четко уловила. Я не могурисковать: вдруг ты отключишься. Они в любой момент могут прервать связь.
– Секундочку.
Мейсон услышал, как ее босые ноги шлепают по полу. Онапрактически мгновенно вернулась и сообщила:
– Я проснулась, шеф. В чем дело?
– Я нахожусь в гостинице «Кеймонт». Моррис Албург позвонилмне и попросил присоединиться к нему в семьсот двадцать первом номере. Мы с нимне встретились. Правда, я виделся с другим человеком.
– Мужчиной или женщиной?
– Женщиной.
– Это…
– Осторожно, – предупредил Мейсон. – Никаких имен. Простослушай, Делла.
– Продолжайте.
– Ты помнишь, что, когда мы в первый раз обсуждали сМоррисом Албургом это дело, он упомянул, что нанимал детективное агентство?
– Да, мне кажется… Да, помню. Это важно?
– У нас есть домашний телефон кассира из ресторана Албурга.Очевидно, она в курсе его дел и он ей доверяет. Одевайся, Делла, вызывай такси,накручивай диск телефона. Попроси кассиршу Морриса Албурга сообщить тебеназвание того детективного агентства, которое нанимал Моррис. Если она его незнает, договорись с ней о встрече прямо в ресторане. Пусть она откроет сейф идостанет учетную документацию. Затем бери телефонный справочник и найди тамназвания всех детективных агентств в городе. Начинай сверять с учетнойдокументацией Албурга. Возможно, корешки чеков разложены в алфавитном порядкеили по какой-то другой системе. Я не знаю, как у него ведется учет… Ты меня понимаешь?
– Да, шеф.
– Выясни, делались ли какие-нибудь денежные переводыдетективным агентствам, названия которых ты найдешь в телефонном справочнике.
– Предположим, нахожу. Что дальше?
– Ждешь меня. Я приеду в ресторан, как только смогу.
– Вам просто требуется информация? Мне самой не связыватьсяс агентством?
– Это не женское дело, Делла. Это будет что-то, напоминающееволчью схватку… Если в ресторане Албурга зазвонит телефон, снимай трубку. Япостараюсь с тобой связаться.
– Одеваюсь немедленно, – сообщила Делла Стрит бодрымголосом.
– Молодец, – похвалил Мейсон и повесил трубку.
Он отправился к креслам в холле, какое-то время читалгазету, а потом решил поговорить с мужчиной, сидевшим за стойкой портье.
– Наверное, вам позволительно делать не подвергающиесяцензуре звонки, – задумчиво произнес мужчина. – Никто ничего не говорил мне поэтому поводу – ни за, ни против.
– Естественно, – ответил Мейсон. – Никто не захочет влезатьв мои дела. Ведь у гражданина есть кое-какие права.
Мужчина улыбнулся, затем внезапно его глаза остановились навходной двери.
Мейсон проследил за направлением его взгляда и увиделстройную женщину эффектной внешности, одетую в строгий костюм. Она выходила измашины вслед за полицейским в форме.
Мейсон подождал, пока они не дошли до середины холла, затемсделал шаг и улыбнулся.
– Минерва Хамлин, насколько я понимаю, – сказал адвокат.
Ее глаза загорелись.
– О да. А вы, наверное, мистер Мейсон. Я…
Полицейский встал между ними и приказал:
– Никаких разговоров. Прекратите немедленно.
– Боже мой! – запротестовал Мейсон. – Что это заинквизиторские порядки!
– Вы меня слышали. Никаких разговоров.
Полицейский взял Минерву Хамлин под руку и повел ее к лифту.
Мужчина в штатском, сидящий на месте портье, вышел из-застойки и обратился к адвокату:
– Простите, мистер Мейсон, но вам пока не разрешаетсяразговаривать со свидетелями.
– Боже праведный! Она – сотрудница Пола Дрейка. Я еенанимал. В данный момент я оплачиваю ее время.
– Я знаю, но приказ есть приказ. Мы расследуем убийство.
– Но вы можете мне объяснить, почему такая таинственность?Почему людей держат здесь и не разрешают покинуть гостиницу? – с негодованием вголосе спросил Мейсон.
Полицейский в штатском дружелюбно улыбнулся и ответил:
– Нет, не могу. А вы, мистер Мейсон, как адвокат, должны этопонимать. Вернитесь к креслам и сядьте.
Мейсон проследил за табло, показывающим движение лифта. Оностановился на втором этаже.
– Полиция выбрала для допросов люкс, предназначенный для новобрачных,– заметил Мейсон.
Его собеседник расхохотался.
– Люкс для новобрачных в такой дыре?
– Разве нет?
– Они здесь все люкс, – ухмыльнулся полицейский.
– Много проблем с этой гостиницей? – поинтересовался Мейсон.
– Спросите у сержанта Джаффрея при следующей встрече. Онработает в отделе, занимающемся наркоманами и проститутками. Знает это место,как свои пять пальцев.
– Убийства?
– В общем, нет. Просто дыра. Здесь…
Внезапно на коммутаторе замигала лампочка, мужчина наделнаушники и сказал:
– Да?.. Прямо сейчас?.. Хорошо, я немедленно его пришлю. –Он повернулся к Мейсону: – Вас ждут наверху, в том же номере. В люксе дляновобрачных.
– Ладно.
– Я могу доверить вам пройти именно туда, без проведениякаких-либо расследований по пути, или мне стоит попросить кого-нибудь из…
– Прямо поднимаюсь, – ответил Мейсон.
– Вы знаете дорогу.
– Конечно, – улыбнулся Мейсон.
– Идите, они ждут.
Мейсон нажал кнопку вызова лифта. Когда кабина остановиласьна первом этаже, он зашел, закрыл за собой дверь и нажал кнопку второго этажа.Тот же полицейский в форме, дежуривший в коридоре, показал большим пальцем надверь:
– Вас ждут, мистер Мейсон.
Мейсон кивнул, вошел в комнату и сразу же заметил, чтоблокнот стенографиста исписан уже наполовину. Это определенно означало, чтосидящего с подавленным видом Пола Дрейка подвергли суровому допросу. Детективпоник, как лист салата.
Дрейк жестом показал на молодую женщину и представил ееМейсону: