Пираты Малайзии - Эмилио Сальгари
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Янес бросился к столу и схватил пистолеты.
«Ну что ж, придется защищать свою жизнь».
Он подошел к двери, снял цепочку, но не смог открыть ее. Налег плечом, поднатужился, но она даже не дрогнула.
«Они меня заперли! — глухо проговорил он. — Теперь я пропал».
Он обшарил взглядом всю комнату, но, кроме двери, в ней оставались лишь эти два окна, под которыми были стражники раджи, а еще дальше — толпа.
«Проклятие! — воскликнул он с бешенством».
В этот момент в дверь постучали.
— Кто там? — крикнул он, подняв пистолеты.
— Джеймс Брук, — ответил голос из-за двери.
— Один или с кем-нибудь?
— Один, милорд, и без оружия.
— Входите, ваша светлость, — сказал Янес с иронией.
Раджа вошел. Он был один, без оружия и все в том же вечернем костюме. Но это был совсем не тот спокойный и улыбающийся человек, что в зале. Лоб его был нахмурен, мрачный взгляд холоден и тяжел. Перед Янесом стоял уже не прежний любезный хозяин, гостеприимный раджа Саравака; это был истребитель пиратов, который готовился уничтожить сейчас одного из них.
Несколько мгновений он стоял неподвижно на пороге, потом сделал два шага в комнату. Дверь тут же закрылась за его спиной.
— Сударь, — сказал он грозно.
— Ваша светлость, — ответил Янес тем же тоном.
— Надеюсь, вы уже поняли цель моего визита.
— Возможно, ваша светлость. Будьте добры, располагайтесь.
Раджа, помедлив, уселся на стул; Янес же оперся на письменный стол, на котором, за спиной его, лежал крисс.
— Сударь, — сказал раджа спокойным тоном, — вы знаете, как меня называют в Сараваке?
— Джеймс Брук.
— Нет, меня зовут истребителем пиратов.
Янес поклонился, улыбаясь.
— Мрачное прозвище, ваша светлость.
— А теперь, когда нет больше нужды в маскараде, сбросим маски и поговорим.
— Сбросим, ваша светлость.
— Если бы я причалил к Момпрачему…
— Вот как!.. — воскликнул Янес. — Вы знаете…
— Да, мне известно все. Так вот, повторяю, если бы я причалил к Момпрачему и попросил гостеприимства у Тигра Малайзии или у одного из его сообщников, а потом они узнали бы, что я их враг, что бы они сделали со мной!
— Черт побери! Если бы речь шла о Джеймсе Бруке, они, не колеблясь, накинули бы ему веревку на шею.
— Так вот, господин Янес де Гомейра…
— Вот как! — прервал его португалец. — Кто вам сказал мое имя?
— Человек, который уже имел с вами дело!
— Значит, меня предали?
— Вас разоблачили.
— Имя этого человека! — вскричал Янес, делая шаг к радже. — Я хочу знать его!
— А если я откажусь назвать его?
— Я заставлю вас.
Раджа разразился издевательским смехом.
— Мне угрожают, — сказал он. — А как вы относитесь к тому, что за этой дверью десять вооруженных до зубов моих солдат только и ждут сигнала, чтобы ворваться и броситься на вас? Тем не менее я удовлетворю ваше любопытство.
Он выпрямился в кресле и хлопнул в ладоши. Дверь открылась, и высокий старик, еще крепкий, с длинной седой бородой и лицом, загоревшим под тропическим солнцем, вошел медленными шагами.
Увидев его, португалец похолодел. Этого человека он узнал сразу. Это был лорд Джеймс Гвиллок, дядя Марианны, покойной жены Сандокана, самый заклятый их враг. Это был тот самый человек, которого пират Самбильонг видел в лесу во главе отряда даяков.
— Вы узнаете меня, Янес де Гомейра? — спросил старик глухим голосом.
— Да, милорд, — ответил португалец, который уже оправился от своего замешательства.
— Какой-то голос говорил мне, что я еще встречу похитителей моей Марианны, и он меня не обманывал.
— Вы сказали, похитителей, милорд. Но леди Марианна добровольно последовала на моим другом Сандоканом. Она любила его до последнего дня.
— Любила пирата? Я не хочу этого знать! Она была похищена у меня, ее дяди, и этого мне достаточно. Так вот, господин де Гомейра, я искал вас несколько лет, не зная ни минуты отдыха. Искал, чтобы отомстить.
— Я вам уже сказал, что леди Марианна не была похищена. За что же вы хотите мстить?
— За горе, которое вы причинили мне, за горькое унижение, которое я испытал, за зло, которое вы причинили моей родине. Отвечайте мне, где Марианна? Это правда, что она умерла?
— Ваша племянница, жена Сандокана, покоится на кладбище в Батавии, милорд, — сказал Янес с грустью.
— Он ее убил, этот негодяй! Она погибла от его руки.
— Нет, милорд, от холеры. А Сандокан, этот кровожадный пират Момпрачема, оплакивает и всю жизнь будет оплакивать леди Марианну Гвиллок.
— Сандокан! — вскричал лорд с ненавистью. — Где этот человек!
— Ваш племянник, милорд, находится в безопасном месте, хотя и поблизости, во владениях раджи Саравака.
— Что он здесь делает?
— Он пытается спасти одного человека, несправедливо осужденного, которого любит Ада Корихант, ваша родственница.
— Ты лжешь! — заорал лорд.
— Кто этот осужденный? — раджа вскочил.
— Этого я не могу сказать, — отвечал Янес.
— Лорд Гвиллок, — спросил раджа, — у вас есть родственник, который носит имя Корихант?
— У матери моей племянницы Марианны был брат, которого звали Гарри Корихант.
— Где жил этот Гарри Корихант?
— В Индии.
— Он жив еще?
— Мне говорили, что он умер.
— Была ли у него дочь по имени Ада!
— Да, но ее похитили индийские тугсы, и больше о ней ничего не было слышно.
— Вы полагаете, она еще жива?
— Не думаю.
— Тогда…
— Этот пират обманывает нас.
— Милорд, — сказал португалец, поднимая голову и глядя ему прямо в лицо, — если я поклянусь моей честью, что то, что я сказал вам — правда, вы поверите мне?
— У пирата нет чести! — с презрением бросил лорд Гвиллок.
Янес побледнел, и рука его потянулась к рукоятке пистолета.
— Милорд, — сказал он мрачно, — если бы вы не были дядей леди Марианны, вас давно не было бы в живых. Уже в четвертый раз я дарю вам жизнь, не забывайте этого.
— Ну хорошо, говорите. Послушаем, что вы хотите сказать.