Любовь без обмана - Мередит Дьюран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она этого хочет?
Ответ тела был невнятный. Ее мозг понял, что только очень жестокий и властный человек стал бы подстригать кустарник в форме кубов.
На оттоманке рядом с ее сундуками стоял маленький эмалированный ларец, знакомый и поднимающий настроение. Она опустилась на ковер и открыла его. У нее над головой послышался смутный шум; она подняла глаза, и у нее создалось впечатление, что Салли только что перестала пялиться на нее.
Ага. Она все еще в неглиже.
Или, возможно, из-за того, что она сидит на полу. Она снова посмотрела на замок. Он сложный, нужно терпение, чтобы его открыть.
— У меня было очень необычное детство, знаете. Мой отец был банкиром, но когда мне исполнилось шесть лет, он решил, что ему стоит основать свою собственную торговую компанию.
— Да, мисс.
— Мы часто переезжали с места на место; пока я росла, отыскивая вещи, которые отец мог бы купить, а потом продать с выгодой в Соединенных Штатах. — Минна осторожно подняла крышку ларца. В обитых войлоком отделениях хранились флакончики с эфирными маслами, которые она привезла из Нью-Йорка, чтобы соблазнить инвесторов. — Индия, Цейлон, даже Африка — мы везде побывали. — Ей нравилось думать, что она унаследовала от отца его отвагу. А еще лучше, что она добилась успеха там, где его постигла неудача. Она уже не хрупкая фарфоровая кукла; если кто-нибудь выбросит ее из витрины с китайскими безделушками, то у нее есть неплохое состояние, на которое можно сделать ставку. В Нью-Йорке, смутно мелькнуло у нее в голове. Здесь нужно удержаться на плаву, эти мужчины так легко швыряются ею. Она вздохнула. — Полагаю, я приобрела всякие странные привычки, — закончила она. Салли продолжает наблюдать за ней, заметила она. Она встала и понесла ларец к столу в центре комнаты. При виде своих масел Минна почувствовала себя лучше. Теперь ей проще переносить запах завтрака.
Служанка отступила назад, когда она начала выставлять на стол свои флакончики.
— Это жасмин, — сказала Минна, показывая бутылочку из фиолетового стекла. — Вам правятся этот аромат?
— Да, мисс.
— Вы говорите как-то неуверенно. Вот — понюхайте. — Она вытащила пробку и протянула ее служанке.
Салли подозрительно смотрела на Минну и на флакончик. Наконец, опустив плечи, она наклонилась вперед. Возможно, она решила, что капризы этой сумасшедшей американки нужно терпеть — это часть ее обязанностей.
— Очень мило, мисс, — сказала она. Минна взяла другой флакон.
— А вот этот… — Она вытащила пробку и протянула девушке. — Что вы думаете об этом?
Салли сдвинула свой чепец огрубевшей красной рукой.
— Этот очень приятный, — сказала она с настоящим энтузиазмом. — Что это? Что-то вроде роз?
— Нет, это гардения. — Минна подняла флакон, с восторгом разглядывая прозрачное масло в электрическом свете. Что-то коснулось ее коленей: Вашингтон вылез из своего логова под кроватью. Она наклонилась, чтобы приласкать его, но кот уклонился и стал увиваться вокруг ног Салли. Противное животное! Оно намеренно игнорирует ее.
— Я тебя ненавижу, — сказала она. Салли так и подпрыгнула.
— Извините, мисс?
— Кота. — Минна почувствовала, как щеки у нее вспыхнули. — Я не люблю своего кота.
— О! — Салли опустила глаза, как будто только теперь заметив своего нового почитателя, а он потянулся и подставил себя ей под руку.
Предатель, подумала Минна. Она немедленно изменит ему имя на Бенедикт. Она откашлялась.
— Я согласилась поставить некоторые из моих масел Унисону: в обмен на их английскую лаванду. Сейчас лаванда в Америке — последний крик моды, но у нас пока нет надежного производства. Я попробовала лаванду из Калифорнии, но качество было дрянное. Понимаете, средство для волос "Мастерс" отличает качество ингредиентов. — Она поймала себя на том, что это уже похоже на лекцию. Салли, добрая душа, кивала, как будто ей это интересно.
— Какие ужасные мучения для вас, мисс! Проделать этот долгий путь в Англию ради лаванды! А я могу купить ее за несколько пенсов в аптеке за углом! — Она посмотрела на бутылочки, стоявшие на столе, потом беспокойно посмотрела на дверь: — Мне вас оставить, мисс?
— Нет, — быстро сказала Минна. Меньше всего ей хотелось остаться в одиночестве, запертой на ключ. Медленно текущее время будет действовать ей на нервы. Она поискала причину, чтобы задержать девушку. — Хотите взять вот эту? — Она сунула бутылочку в руку служанки. Так как Салли колебалась, она прибавила: — Лорду Эшмору, конечно, знать об этом не обязательно.
Девушка разрывалась на части; она прикусила губу, но пальцы уже сжали бутылочку.
— Его сиятельство очень добр, — тихо сказала она.
— О да, — согласилась Минна. — И весьма изобретателен.
Салли выглядела неуверенной, соглашаться ли с этим. Как ей повезло, что у нее не было причины узнать Эшмора с этой стороны!
— Может, вам стоит понюхать все флакончики, — предложила Минна. ~ Выбирайте, какой запах вам понравится больше остальных. Мне было бы очень полезно узнать, что нравится английским леди.
Служанка покраснела, потом кивнула.
— Отлично. А я продолжу распаковывать вещи. — Минна отклонила возражение служанки, пожав плечами: — Иностранные привычки, как я уже сказала. Мне нравится делать это самой. Некоторые вещи легко ломаются.
Иностранные привычки заставили Салли удивленно покачать головой. Но, склонившись над сундуком, Минна услышала звук пробки, вытаскиваемой из бутылки. Она оглянулась и улыбнулась. Салли осторожно проводила кончиками пальцев по бутылочкам, выстроенным на столе, губы у нее беззвучно шевелились, она внимательно читала каждую этикетку и то и дело испуганно оглядывалась на дверь, прерывая свое занятие. Возможно, она слышала, как Эшмор раздраженно сказал прошлым вечером, провожая Минну из своего кабинета в ее комнаты: "С этого момента, мисс Мастерс, запертые двери остаются запертыми".
Но у Салли были ключи.
Тяжело вздохнув, Минна подняла крышку одного сундука. Что такое? Она вытащила глобус, нахмурившись, посмотрела на него, затем положила на место и поискала багажную этикетку.
"Мисс Л. Шелдрейк", — прочитала она.
— Это не мой сундук.
— Что? — Салли поспешно отставила флакон. — Что такое?
Минна потрясла этикеткой перед лицом служанки:
— Он принадлежит мисс Шелдрейк.
— О Господи! Это, должно быть, гостья его сиятельства. Какая путаница!
— Гостья? — Вот это новость. — Незамужняя гостья?
— Ах нет, мисс, ничего такого, — заверила ее Салли. — Все очень прилично. Она приехала со своей матерью. Они… — Покраснев, она замолчала — возможно, слишком поздно вспомнив, что разговаривает с мисс Мастерс, которая прибыла без сопровождения.