Перекрестья - Фрэнсис Пол Вилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек знал, что дело не только в этом. Джиа омерзело — ее выражение — торчать в больнице.
— Мы уже едем.
Они поймали такси на Саттон-Плейс, проскочили Мэдисон-авеню в районе Нижних Сотых и рванули на запад по Пятой авеню. Из медицинского центра
Маунт-Синай открывался вид на Центральный парк и башню Трампа. За парадной дверью в кресле-каталке сидела очень бледная Джиа. Джек усадил ее в салон машины, и они уехали.
Через десять минут они уже оказались в квартире на Саттон-сквер.
— О господи, как хорошо быть дома!
Джек проводил ее из холла.
— А теперь ты будешь вести себя как хорошая девочка и не волноваться — все, как доктор предписал. Ладно?
— Я отлично чувствую себя. Честное слово. Все, что было, прекратилось. Всю ночь я спала как убитая, от спазмов не осталось и следа.
— Но ты потеряла много крови, и не убеждай, что это тебе легко обошлось.
— Да, но это не значит, что я должна тут же укладываться в постель.
— Это значит, что ты должна будешь поменьше бегать.
Джек провел Джиа к большому кожаному креслу в библиотеке с дубовыми панелями и усадил ее.
— Оставайся в нем, пока не придет время укладываться.
Он знал, что Джиа никогда не сделает ничего, что могло бы повредить ребенку, но в то же время понимал, что при ее кипучей энергии ей будет трудно оставаться на одном месте.
— Не глупи. Как с обедом?
— Я могу его сделать! — вскричала Вики. — Дайте мне! Разрешите!
Джек знал, что стряпня дочери доставит Джиа куда больше хлопот, чем если бы она готовила обед сама. Поэтому он должен продуманно включиться в игру. Ни в коем случае нельзя подавлять чувства маленькой девочки.
— А я было подумал, не принести ли его...
Вики не дала ему продолжить:
— Ну разрешите мне самой его сделать! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
— Ну, Вик, а я уже заказал на вечер китайские блюда. Ну, ты понимаешь — рулетики с яйцами, уонтон-суп, большой цыпленок и даже блюдо ду-ду.
Девочка вытаращила глаза:
— Ты имеешь в виду блюдо пу-пу?
— Ну да. Верно. С жареными креветками и ребрышками прямо с огня. — Ей нравилось самой подогревать ребрышки на огне. — Но если ты хочешь готовить, я позвоню и отменю заказ. Никаких проблем.
— Нет, я хочу пу-пу. А готовить буду завтра вечером.
— Уверена?
Вики кивнула:
— Значит, тарелку пу-пу, договорились?
— Договорились. Мне надо выйти по делу, а потом я принесу ду-ду.
Вики хихикнула и развеселилась.
Джек подмигнул Джиа:
— Предполагаю, что тебе как обычно — брокколи и орехи в чесночном соусе?
Та кивнула:
— Ты правильно предполагаешь. Но где ты раздобудешь на вынос блюдо пу-пу?
— Еще не знаю, но что-нибудь придумаю. — Наклонившись, он поцеловал ее. — Ты уверена, что с тобой все в порядке?
— И я, и ребенок — мы оба себя прекрасно чувствуем. Просто мы немного испугались, вот и все.
— И ты будешь следовать указаниям доктора, да?
— Первым делом я залезу под душ в своей собственной ванне, чтобы смыть все больничные запахи, а потом буду спокойно сидеть и читать книгу.
— Отлично. Беги под душ. А мне надо заняться кое-какими делами.
— Что-то налаживаешь и крепишь?
Джек кивнул:
— Поручили пару таких делишек.
— Надеюсь, ничего опасного. Ты же обещал...
— Ровно никаких опасностей. Честное слово. Первое — всего лишь найти маме ее пропавшего мальчика. А другое я организовал так, что парень, для которого я все налаживаю, об этом даже не догадывается, ни о каких царапинах не может быть и речи. Нечто поэтичное и бесконтактное.
— Это-то я уже слышала. Ты говоришь «плевое дело», а потом являешься с багровой физиономией и следами удушения на шее.
— Да, но...
— И не можешь даже навестить отца, чтобы не начать с ним очередную войну.
Джек моляще вскинул руки:
— Порой события обретают непредсказуемый ход, но эти две наладки совершенно прямолинейны. Никаких сюрпризов. Заверяю тебя.
— О, я-то знаю, что ты сам в это веришь, но каждый раз, как ты принимаешься за такое дело, оно потом становится очень опасным.
— Но не на этот раз. Увидимся через пару часов. Сотовый будет у меня отключен на весь день. — Заметив ее удивленный взгляд, он сказал: — Долгая история. Но я буду время от времени сам позванивать тебе. — Он махнул ей на прощание. — Люблю тебя.
Она улыбнулась ему в ответ:
— Я тебя тоже.
— Сегодня вы выглядите куда лучше, — сказал Дженсен, заняв место, предназначенное для гостя, по другую сторону огромного, как аэродром, письменного стола Лютера Брейди.
Дженсен и сам хотел иметь такой же кабинет — высокие потолки, розетки световых люков на потолке и ряд окон от пола до потолка, из которых открывался потрясающий вид на деловую часть города и небоскреб Крайслер-Билдинг. Стены были сплошь отделаны ореховыми панелями, если не считать пары дверей из хромированной стали в южной стене. Вот здесь Брейди и воздвиг памятник своему самому большому секрету, о котором знали только он, Дженсен и Высший Совет: Опусу Омега.
Действующий Первый Дорменталист и Верховный Контролер был симпатичным широкоплечим мужчиной среднего роста, с длинными вьющимися каштановыми волосами, которым он позволял падать на воротник. Несколько лет назад Дженсен заметил, что в копне его каштановых волос мелькнула седая прядь, но прожила она недолго. Сегодня на Лютере Брейди был один из его костюмов от Хики — Фримена или Дольче и Габбаны — он никогда не носил мундира, — которые предпочитал для появления на людях. Он был общественным лицом дорментализма и в таковом качестве должен был производить впечатление. Лютер Брейди был не только главой церкви, но и ее несравненным специалистом по связям с общественностью.
Дженсен не мог не признать, что шеф был великолепен в обеих ролях, но особенно в последней. Когда Брейди появлялся на экране телевизора, он был воплощением рассудительности, благородства и самоотверженности. Чемпион и обладатель Кубка Альтруизма.
— Лучше? — нахмурился Брейди. — Что ты имеешь в виду?
— Вчера у вас был усталый вид.
Брейди сделал маленькую, но выразительную паузу.
— Ничего удивительного, — сказал он, — если учесть, сколько потребовалось усилий, чтобы обеспечить низкое давление к северу от воскресного митинга.