Клуб 12 стульев - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Красная Пашенка
В конце лета мать с трудом оторвала голову от подушки и слабым голосом позвала Пашенку.
Уж лет десять прошло с тех пор, как ушел от нее муж. Пашечкин отец, красавец, певун, гулена, бабник, любитель выпить и закусить.
Мать слегла. Врачи определили полиомиелит, потерю памяти, тахикардию с перемежающейся экстрасистолой, хронический гастрит, чесотку и энцефалопатический синдром.
— Сходи к бабушке, дочка, — прошептала мать. — Отнеси ей пирожков. Пусть порадуется. Недолго уж ей осталось…
Бабушка жила одна в глухом лесу, где до ухода на пенсию по инвалидности работала уборщицей в Театре оперы и балета.
Как-то, заменяя внезапно умершую балерину, она упала в оркестровую яму, сломала ноги, руки, шею, позвоночник и выбила зубы.
С тех пор уже не вставала.
Раз в год Пашенка носила ей пирожки с начинкой из продукции фирмы «Гедеон Рихтер». Бабушка радовалась, счастливо улыбалась, ничего не видя и не слыша, и только выбивала желтой пяткой мелодию вальса «Амурские волны».
Вот и сейчас Пашечка собрала корзинку и, тяжело опираясь на костыли, вышла из дому.
Все называли ее Красной Пашенкой из-за нездорового румянца, который был у нее с детства. Она страдала рахитом, эпилепсией, слуховыми галлюцинациями и аневризмой аорты. И ходила поэтому с трудом.
На лесной тропинке встретился ей Алексей Сергеевич Волк, лучший в лесу хирург, золотые зубы, резавший безболезненно и мгновенно.
У него было размягчение мозга, и он знал это. Жить оставалось считанные минуты.
Еле передвигая ноги. Волк подошел к упавшей от изнеможения Красной Пашечке. Она слабо улыбнулась.
— К бабушке? — тихо спросил Волк.
— К ней.
— Поздно, — сказал Волк и, привалившись к березе, дал дуба.
Пашечка вздохнула и отошла. Последнее, что она увидела, был пробежавший мимо хромой заяц с явными признаками язвы желудка и цирроза печени.
Она приказала ему долго жить.
Высокий звон
Косматый облак надо мной кочует.
И ввысь уходят светлые стволы.
В худой котомк
поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда.
где птичья звон.
И вижу над собою
синий небо.
Косматый облак
и высокий крон.
Я дома здесь.
Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк,
одетый набекрень,
Веселый птичк,
помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк
ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу
дрожащие губами:
«Велик могучим
русский языка!»
Заколдованный круг
Площадь круга… Площадь круга…
Два пи эр…
— Где вы служите, подруга?
— В АПН.
Говорит моя подруга, чуть дыша:
— Где учился ты, голуба, в ЦПШ[2]?
Чашу знаний осушил ты не до дна.
Два пи эр — не площадь круга, а длина
И не круга, а окружности притом;
Учат в классе это, кажется, в шестом.
Ну поэты! Удивительный народ!
И наука их, как видно, не берет.
Их в банальности никак не упрекнешь.
Никаким ключом их тайн не отомкнешь.
Все б резвиться им, голубчикам, дерзать…
Образованность все хочут показать…
Вадим Левин
Самые новые
английские сказки и баллады
Предисловие переводчика
Я с детства мечтал перевести хотя бы несколько английских стихотворений и сказок.
Недавно я купил словарь, достал английскую книжку со стихами и стал разбирать, что же там написано. Но едва я начинал улавливать смысл какого-нибудь стихотворения, как сразу вспоминал, что уже слышал это — в переводе Чуковского, Маршака, Заходера. Что же делать? Где найти такие английские стихи, которых никто не переводил?
А ведь англичане и сейчас, вероятно, сочиняют английские стихи…
Если б я знал их язык, я бы сам написал что-нибудь на английском языке, а потом перевел бы на русский.
И тут я подумал: «А почему, собственно, для того чтобы перевести английские стихи, непременно нужно ждать, пока их напишут по-английски? Почему бы не сделать наоборот — сначала сочинить перевод, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и сказок, чем у самих англичан!»
Эта мысль показалась мне удачной, и я взялся за работу.
Мне будет очень приятно, если «Самые новейшие английские баллады и сказки» придутся по душе англичанам, но больше всего мне хочется, чтобы мои переводы понравились вам.
Как профессор Джон Фул разговаривал с профессором Клодом Булем, когда тот время от времени показывался на поверхности речки Уз
Джон Фул — профессор трех наук —
Спешил в Карлайль из ГУлля
И в речке Уз увидел вдруг
Коллегу — Клода Буля.
— Сэр, видеть вас — большая честь! —
Профессор Фул воскликнул. —
Но что вы делаете здесь
В четвертый день каникул?
Глотая мелкую волну,
Буль отвечал:
— Сэр Джон,
Я думаю, что я
Тону,
Я в этом убежден.
Тогда Джон Фул сказал:
— Да ну?
Клод Буль обдумал это,
Помедлил
И пошел
Ко дну.
Наверно, за ответом.
— Простите, Буль,
Сейчас июль,
А теплая ль вода?
— Буль-буль, —
Сказал профессор Буль,
Что означало
«Да».
Джо Билл
Джонатан Билл,
который убил
медведя
в Черном Бору,
Джонатан